词义空缺翻译策略ppt课件.ppt
《词义空缺翻译策略ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义空缺翻译策略ppt课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英翻译,1,3.5 词义空缺与英译策略,11英语5班 范沁,汉英翻译,2,OUTLINE,词义空缺英译策略结论,音译意译直译*加注,汉英翻译,3,何谓“词义空缺”,定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。,汉英翻译,4,“词义空缺”出现最多的领域,汉英翻译,5,英译策略,音译法: 当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去,汉英翻译,6,例如:“气功” Qigong ,“功夫” Kong Fu ,“太极” Taichi , “风水” Feng Shui ,“阴阳” The
2、Ying-yang ,“磕头” kowtow ,“长衫” cheongsam ,“馄饨” wonton ,“豆腐” tofu,“饺子” jiaozi ,“荔枝” litchi ,“乌龙茶” oolong 这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受,汉英翻译,7,意译法 当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。 例如:“皮蛋” preserved egg ,“元宵” sweet dumplings made of glutinous rice flour ,“粽子” a pyramid-shaped dumpling m
3、ade of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,汉英翻译,8,“探花” title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties ,“拜堂” perform the marriage ceremony 优点:能很好地传递词语的文化内涵不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播,汉英翻译,9,直译法 它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原
4、汁原味。 例如:“易经” Book of Changes ,“四书” Four Books ,“五经” the Five Classics ,“八卦” the Eight Trigrams ,“号脉” feel the pulse ,“京剧” Beijing Opera ,“龙舟” dragon boat ,“春节” Spring Festival ,,汉英翻译,10,“春卷” spring roll ,“八宝菜” eight-treasure pickles, “灯影牛肉” Shadow Beef ,“八宝莲子粥” Eight-Treasure Lotus Seed Porridge , “
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词义 空缺 翻译 策略 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1449392.html