钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt
《钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、钱锺书翻译思想研究,一、走近钱锺书,二主要翻译思想,三其它翻译理论,四. 钱锺书翻译评论,一、走近钱锺书,五.小结,一、走近钱锺书,生平简介,钱锺书翻译实践,一、走近钱锺书 之生平简介,钱锺书(1910-1998),江苏无锡人。字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。我国当代著名的学者、作家和教授,也是国际上最负盛名的中国学者之一。,“中国之大儒, 今世之通人”,一、走近钱锺书 之时光轴,1910年生于江苏无锡书香门第家庭。从小接受伯父钱基成和父亲钱基博的启蒙教育,浸染于浓厚的国学氛围中。,小学毕业后,钱锺书先后在美国圣公会主办的苏州桃坞中学,无锡辅仁中学就读。学校良好的英语环境使其英语水平迅速提高。
2、,1929年,考入清华大学外国语文学系。博览中西新旧文艺书籍,旁及心理学,哲学等领域,驰誉全校。,1935年,携新婚夫人杨绛留学英国,就读于牛津大学艾克赛特学院(Exeter College)。,1937年,携家人赴法,入巴黎大学研究院研究法国文学。,1938年归国,历任西南联大、国立师范学院、震旦女子文理学院、上海暨南大学外文系教授、中央图书馆英文总纂等职。,1949年起,钱锺书先后任清华大学外文系教授,中国社会科学院研究员,中国社会科学院副院长等职。,近代著名古文家,这一时期是钱锺书文学创作的黄金时期。主要作品:散文集写在人生边上,短篇小说集人兽鬼, 长篇小说围城,诗话专集谈艺录、论文中国
3、诗与中国画等。,这一时期,钱锺书由文学创作转向学术研究。发表通感、读等论文,出版宋诗选注、管锥编等学术著作及旧体诗集槐聚诗存,并参编多部著作。,二主要翻译思想,说文解字卷六口部第二十六字:“囮,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向
4、往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269),二主要翻译思想 化境论,二主要翻译思想,“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络人,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的。使国与国之间缔结了文学“因缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因缘”。,二主要翻译思想,“翻译外国文学,目的是让本国人有所观赏借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究” 汉译第一首英语诗及有关二三事,二主要翻译思想,“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的”;,“读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣”;,“假如我当时学
5、习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的侦探小说。,二主要翻译思想,“翻译总是以原作的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是讹 ,”,二主要翻译思想,一国文字与另一国文字之间必然有差距,译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,二主要翻译思想,一是可以谅解的“讹”,也许可以称之为良性之“讹”。,另一类“讹”是恶性的“讹”将“
6、文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”,其表现手段有二:一为添改 “捐助自己的谐 为迭更司的幽默加油加酱” “认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下” “抢过作者的笔代他去写” 二为增补,林 译 之 讹,二主要翻译思想,“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。,二主要翻译思想,十九世纪末德国最大的希腊学家(Urichvon Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲剧(Euripides Hippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古
7、希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。 1981围城日译本序,二主要翻译思想,为了忠实地传达某一形象或语气,在翻译中无论是对形象的对应还是语气的对应,都永远不是字面的对应:应该使译文的内在生命对应于原作的内在生命。”,别林斯基,-哈姆雷特 瑞典人的原则,一篇好翻译
8、即是“在原作和译文之间,不得隔障着烟雾”,二主要翻译思想,化境,不隔,“造诣高的翻译” “译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本”,二主要翻译思想,“化境”说的来源,华严经疏卷六:“佛境界有二:一,如如法性,是佛证境;二,十方国土,是佛化境。”,“捨筏登岸,禪家以为悟境,诗家以为化境,诗禪一致,等无差别。” -清王士禛 香祖笔记卷八,二主要翻译思想,圣境,神境,化境,二主要翻译思想,“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。” 金圣叹 水浒传序一,二主要翻译思想,今观其谈艺录中诸多译句,似句句入于“化境”,与最高理想庶几
9、贴而近之。这些译句首先就语体而言,均为文言。既然钱氏本人谈艺的真知灼见业已容纳于文言语体当中,对于他山之石,钱氏自然亦以最经济曼妙的文言译出。可谓融中外于一体,会众芳于笔端。其次,在具体翻译过程中,钱氏调动了各种翻译手段,努力做到译句在行文与风味上和原文整体效果保持一致,使“化境”这一最高理想有所体现。(郑延国,1999:17),二主要翻译思想,I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my n
10、eedle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of grat to air, and thenHave tumd my eyes and wept. -选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场,二主要翻译思想,I would have broken mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf space had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had mel
11、ted fromThe smallness of grat to air, and thenHave turnd my eyes and wept.,为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。,二主要翻译思想,I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my need
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 钱钟书 翻译 思想 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1448420.html