unit1 口译听辨和口译记忆ppt课件.ppt
《unit1 口译听辨和口译记忆ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit1 口译听辨和口译记忆ppt课件.ppt(79页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、口译听辨,译员的听不同于一般听力活动,听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的全部内容。自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。困难是什么?,1. unknown words 生词2. culturally-burdened phrases or idioms 英语中的文化陷阱(容易望文生义)3. illogical flow of thought逻辑混乱4. heavy accent 口音浓重5. unfamiliar topic 不了解主题知识6. too quick a delivery speed 语速过快7. blurred point of vi
2、ew 意思不明确8.numbers数字,the pauses at meaning chunks 意群停顿the context 上下文cultural awareness 文化意识communicatively conscious 交际性be clear of the intent of the speaker 意图sharpen your ears by practice 练耳,Listening for Meaning instead of for Words,How to1. topic/ theme 话题、主题2. context ( textual & situational)语境
3、(上下文本 & 交际情景)3. tone (语气)4. gestures & facial expressions(手势 & 表情)5.intent (说话人意图)6. Key words (关键词)简而言之,who, what,why, how,when,where,Logical Listening,generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution,1. 抓关键词语( keywords and expressions),表达信息的关
4、键词语当属实意词, 即名词、动词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅速被译员理解。,Practice,Page 14,复述练习-中文,百老汇- broadway是一条纵贯美国纽约市的“百老汇大街”,这条大街集中了众多家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出,因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老汇大街上。,复述练习-英文,This is a happy and memorable occasion for me personally as
5、 well as for all the members of my delegation. Id like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment en
6、vironment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.Key Words: Hospitality, investment environment, agreement, joint venture,辨识逻辑关系,P 16 自学,2. 预测关键词,词汇层面:名词、动词等实词1. 预测词语搭配随着中国综合国力的_和国际地位的_, 中国在国际舞台上越来越令人瞩目。(国力增强enh
7、ance the comprehensive national strength,地位提高 improve its international status)类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。The United States and China have made great progress in building a_that can meet the _of our time, promote _and maintain _.(relationship , challenges , global prosperity , world peace 建
8、立关系,应对挑战,促进繁荣,维护和平),2. 预测表达方式译员听到 “文化在促进国际关系中的作用” , “作用” 这个词英语的习惯表达方式“ to play a role in.。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代表。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of , I extend myto”,篇章层面1. 预测主要成分从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分,如主语,谓语部分。例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了中国的太空科技已经 _.“达到很高水平,处于世界前列”,Prac
9、tice 1,中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_旅游线路。 各位将要游览举世闻名的景点和_,参观雄伟的_,观赏珍贵的_。你们还将有机会欣赏中国_,品尝中国_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又_,有趣的,古建筑群,中国文物,戏剧和杂技表演,烹调和地方风味小吃,难忘,名胜,(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks,unforgettable )
10、,Practice 2,Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_, to the principle of both dignity and fairness.It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.We are very _ by your modernization p
11、rogram, an ambitious undertaking which makes our future cooperation very _.China today , I understand , is taking a practical and effective _ and we wish you _ and offer you our cooperation in this great endeavor.,mutual benefit,impressed,promising,approach,success,在听辨训练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,
12、可采取就所听内容进行提问的方式建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、 WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路,从而对所听语篇有一个正确的理解。,口译记忆,Are you a born interpreter?,Watch carefully the following images for 15 seconds.Remember: Do not write.Do not speak to each other.,865432879685938754720145,Example1,20170901209
13、13905590902,Example 2,svfyehhkliea iengowenlfie,abcdeedcbalonglonglong,Example 3,Brands,What is it?,Example 4,Shopping list,question:,Which things are included in this table?,大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的戒指施展
14、魔法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给了她。,记忆,记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instant memory)、短时记忆(short term memory)和长时记忆(long term memory)。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。,口译中的记忆,口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活
15、的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。,如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。,口译中的记忆,短时记忆训练的必要性,Daniel Gile 将连续传译
16、的过程分成2个阶段:第一阶段I=L+M+NI=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需的短时记忆;N=笔记。,短时记忆训练的必要性,第二阶段I=Rem+Read+PI=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile 强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。,记忆训练方法,简单重复法关联记忆法逻辑记忆法形象记忆法,关联记忆法,一段记忆刻在我们头脑中的深度,取决于这段记忆及其关联的所有内容的强度以及这件事情在
17、大脑中的关联复杂度,关联记忆法,best,forest,text,restless,vest,restaurant,rest,textbook,test,restroom,harvestI want to be the best in the test by reading the text in the textbook. I need to rest in the restaurant and use the restroom, or I will be restless.I take off my best vest and harvest oranges in the forest.,
18、逻辑记忆法P65,纵向和横向 P16句子之间常见的逻辑关系包括 并列、承接、递进、转折、时间、让步、因果、条件、对比、举例和归纳等。,Practice 1,那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是,在中国记住的是,他那一年访问了中国。在6月份他访问中国的时候,在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。,1. 那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。2.也许在美国你记住的是性丑闻。但是,3.在中国记住的是,他那一年访问了中国。4.在6月份他访问中国
19、的时候,5.在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,6.然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,7.这两场活动的直播主持人都是我。 2.3 是对比关系,衔接词是但是1 与 2 3 整体是顺承关系,无衔接词3 与4 是承接关系5 与6 是时间关系,衔接词是然后5 6 整体和7 是总结关系,衔接词是都4 和567整体是顺承关系,Practice 2,And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation and to manage our differences when
20、we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.,And although 1. there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation and 2. to manage our differences when we dont see eye-to-eye 3. I begin my ambassadorship wi
21、th confidence that the overall state of our relationship is strong. 1.2 之间为并列关系,通过and 衔接1.2 作为整体,与3 是让步关系,通过although 连接,Practice 3,澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因
22、。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。,澳、中生态环境差别原因: 1 人口密度 2 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3 历史:(重要人类活动史比较) 4环保重视程度 5文明意识,对事物的形态、体积、质地、颜色、运动状态等具体形象的识记、保持和重现。零散文字记忆整体图像记忆,形象记忆法,老师看到题后,一言不发,
23、皱着眉头,习惯性地把左手的大拇指放在嘴唇下面来回移动,思考着,还不时缓缓地摇着头,似乎解这道题有很大的困难。,Practice,I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park w
24、as filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the electronic voice is preferable to human contact.,练习listen and retell without note taking listen to others r
25、etelling and give comment,如果让我回想的话,还是应该从我北大的这四年的生活说起。说实话,这四年对我的影响是非常大的。在我的印象中,1988年,也就是我入学的第二年,赶上了北大九十周年的校庆,一百周年的校庆没有赶上,非常遗憾。但是九十周年的校庆对我来说已经是非常深刻了。,语篇逻辑,医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit1 口译听辨和口译记忆ppt课件 口译 记忆 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1439445.html