翻译理论基础7 风格与翻译ppt课件.ppt
《翻译理论基础7 风格与翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论基础7 风格与翻译ppt课件.ppt(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture 7,Style and Literary Translation,what is the difference ?1) Now allow me to propose a toast to the friendship between 2) Heres to the health of our friends!3) Cheers!4) Bottoms up!,Translation practice,1) I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies. 敬请向他转达在下最诚挚的歉意。 2) Please s
2、end my sincerest apologies to him. 请向他转达我最诚挚的歉意。 3) Tell him Im awfully sorry. 告诉他我很抱歉。,Teaching Contents,1. What is style?2. Style and Literature3. Style and Literary Translation,According to David Crystal in Investigating English Style, there are four commonly occurring senses of the term STYLE:1)
3、the language habits of one person: Shakespeare, James Joyce, Hemingway 2) the language habits shared by a group at one time: the Old English heroic poetry.3) say the right thing in the most effective waygood manners: clear or refined style.4) evaluation and description of literature in literary crit
4、icism or appreciation: good effective beautiful writing.,What is style?,Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties (语言变体) that has different functions so as to perform their communication effectively. The la
5、nguage varieties are what people called “style” (文体或语体).,Proper words in proper places make the true definition of a style. (Jonathan Swift)(适当的词用于适当的场合,就是风格的确切定义。)The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug. (Mark Twain)用
6、词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如同闪电与萤火虫之间的差异。,1989年版辞海是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。,在北京外国语大学执教40余年的英籍专家David Crook曾经讲过这样一件事,中国学生在课本里学了“Fancy meeting you here.”(没想到在这儿碰到你。)之后就到处套用。而且有一次,一个学生在厕所里见到他还这么说,令他十分尴尬。,Style is the man. (Buffon) (文如其人)e.g. Li Bai V
7、S Du Fu,李白,夜宿山寺危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。,杜甫,兵 车 行车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足阑拦道哭,哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。,Different types of style: level of formality,Martin Joos (1962) in his The Five Clocks suggests five degrees of formality: frozen, formal, consultative, casual and intimate.,The five clo
8、cks by Martin Joos,Frozen/Formal/Consultative/Casual/IntimateFormal Informal,The five clocks by Martin Joos,(1) the frozen style (庄严体): most used on ceremonies, in very formal occasion, in written legal documents or highly solemn speech (2) the formal style (正式体): public address(3) the consultative
9、style (商谈体、一般体): less formal gatherings, used in daily lives(4) the casual style ( 随意体):among friends(5) the intimate style (亲密体): between family members or bosom friends,e.g.A) Visitors would make their way at once to the upper floor by way of the staircase. B) Visitors should go up the stairs at o
10、nce. C) Would you mind going upstairs please? D) Time you all went upstairs now. E) Up you go, Chaps!,(frozen),(formal),(consultative),(casual),(intimate),Translation practice,My beloved parent has joined the heavenly choir .My dear father has expired . My father has passed away . My dad has died .
11、My old man just kicked the bucket .,吾父升天矣( frozen ) 我亲爱的父亲已经过世了(formal) 父亲走了(consultative) 父亲死了(casual) 我家那个老头儿翘辫子了(intimate),(A lecturer is going to make a speech, but it is noisy in the hall, so he said the following:)Your silence is requested. Quiet, please. Would you be so good? Do shut up. Put
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译理论基础7 风格与翻译ppt课件 翻译 理论基础 风格 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1435738.html