翻译理论 第3章ppt课件.ppt
《翻译理论 第3章ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论 第3章ppt课件.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、3. Equivalence and equivalent effect,Key concepts,Roman Jakobson: 可译性和意义对等Nida: “科学”翻译方法Nida: 形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,On linguistic aspects of translation (1959)intralingual translationinterlingual translation linguistic meaning and e
2、quivalenceintersemiotic translation,Saussure :langue and parole (语言和言语)langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号) 和“signified”(所指,具体的概念) “能指”和“所指”共同组成语言“符号”,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic mea
3、ning and equivalence,Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to Learn,Saussure 言语组成部分Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languagesJakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等”eg. : cheese syr(俄)queso(西班牙)Kse (德)etc.在Jakobson 的描述中,语际翻译涉及“substituting messages in one language not for s
4、eparate code-units but for entire messages in some other language翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959),3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Jakobson: 讨论意义和对等问题应该关注the structure and terminology of languages 而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言
5、带有强制性的语法形式和词汇形式: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,Examples of differences:the level of genderthe level of aspect the level of semantic fields这些例子展示了语言间的差异,不过他们所表述的概念仍然是跨语言交际时能够表
6、达的。在Jakobson看来,只有诗歌“不可译”,需要creative transposition,3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence,萨丕尔沃尔夫假设(语言决定思维)语言共性论语言相对论 or 语言决定论被Pinker否定并指出,某语言的词汇只不过反映使用这种语言的人在日常生活中的表达需要些什么,其中如果缺少某个词,并不意味着说该语言的人无法理解某个概念给来自炎热地区的人看看雪泥和雪,他是能够注意到二者之间的区别的,3.1 Roman Jakobson: the nature of ling
7、uistic meaning and equivalence,Toward a Science of Translating (Nida 1946a)The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969) Nida 试图将语言学的最新研究成果导入翻译研究,从而将圣经翻译带入一个崭新的科学阶段。Nida的翻译研究方法更具有系统性,其理论概念和术语来自语义学、语用学以及Noam Chomsky 关于句法结构的研究,该研究后来形成了转换生成语法理论。,3.2 Nida and the science of translating,3.
8、2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,具体词汇分析方面“分析意义的科学方法”Nida著作的核心理念:抛弃了“词汇意义固定”的旧有看法,转而对意义采用功能性的定义,即词汇从其语境中“得到”意义,而且还因文化不同而产生不同的变化,意义划分层次linguistic meaningreferential meaningemotive(or connotative) meaning,3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics,判定所
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译理论 第3章ppt课件 翻译 理论 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1435735.html