经典古诗词英译以《清明(杜牧)》为例ppt课件.ppt
《经典古诗词英译以《清明(杜牧)》为例ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典古诗词英译以《清明(杜牧)》为例ppt课件.ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、经典古诗词英译 以清明为例,2014.12,科技英汉互译教程,目录,2014.12,古诗词英译概述,清明英译文赏析,2,3,清明英译小试,科技英汉互译教程,古诗词英译概述,2014.12,我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。,形美,音美,“三美”原则 (许渊冲),Beauty in Sense,Beauty in Style,意美,Beauty in Sound,科技英汉互译教程,“3S”Priciple,许先生曾说:三美的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是意美,其次是音美,再
2、其次是形美。换句话说,押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而意美却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种音美和 形美的范围之内,用深化、等化、浅化 的译法,尽可能传达原诗的意美”。,意境,音韵,形体,(许渊冲.翻译的艺术.1984),清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,蔡廷干译(1989) :,All Souls DayThe rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops c
3、an be found or where to rest And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:题目意译,主题相合缺点:第三人称,情感略弱,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,吴钧陶译(1996):,The Pure Brightness DayIt drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.“Is there a
4、public house somewhere, cow boy?”He points at Apricot Bloom Village faraway.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:韵脚一致,朗朗上口缺点:题目直译,有所偏差,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,孙大雨译(1997) :,The Clear-and-Bright FeastUpon the Clear-and-Bright Feast of springThe rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清明杜牧 经典 古诗词 清明 杜牧 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1432408.html