西方古典翻译家ppt课件.ppt
《西方古典翻译家ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方古典翻译家ppt课件.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture1,西方古典翻译理论(古代至中世纪结束),Main points:一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的翻译主张二.托莱多“翻译院”的活动以及特点三.西方古典翻译理论的总体特点,西方古典翻译理论:Introduction,1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲学、艺术和圣经翻译中总结出来的经验和理论。3.主要翻译活动:4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古斯丁,3.主要翻译活动,1. 3B.C. ,72名犹太学者翻译圣经旧约(即,七十子希腊文本, Septugint),揭开了西方翻译活动的
2、序幕 2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出通俗拉丁文本圣经(The Vulgate),使拉丁语读者有了标准的圣经译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语言翻译圣经的活动日益普遍。4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时西方翻译和学术活动的中心。5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。,关于七十子希腊文本,西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的先河译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。 因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹太人,非希腊语的语言环境以及祖先的
3、语言影响译者,从而影响翻译质量。,4.古代翻译理论家,4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43):(1)“西方翻译理论之父”(2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞学家、翻译家(3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希腊语,撰写过大量著作。(4)多产的译者:翻译过荷马的奥德赛、柏拉图的蒂迈欧篇普罗塔格拉斯,色诺芬的经济学、阿拉图斯的论现象等希腊名著。(5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于论最优秀的演说家和论善恶之定义。,西塞罗的翻译主张,“解释员”式翻译与“演说家”式翻译成为西方翻译理论起源的标志性语言,
4、成为直译和意译的滥觞。在论最优秀的演说家(The best kind of orator)中对二者进行区分。摘录如下:,That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keepi
5、ng the same ideas and the forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out
6、to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9),换言之,雅典最雄辩的演说家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演说,也即他们相互辩论的演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”,但却是用符合我们表达习惯的语言。所以这样的翻译,我认为没有必要逐词对应地翻译,而是要保留语言的总体风格和力量。因为我认为不应该像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是应当把原文“重量”称给读者。,我不是作
7、为翻译匠,而是作为演说家进行翻译的。我所保留的是原文的思想与形式,或者人民所说的思想的“外形”,只不过我所用的语言是与我们语言的用法完全一致的语言。这样以来,我认为没有必要追求字对字的翻译,而应该保留语言的总体风格与力量。,解释:,“翻译匠”-指采用直译(“字对字”)方法的译者“演说家”的译者-则力图通过译作打动听众罗马时期的“字对字”译:可谓名副其实,人们用拉丁语最切近的语法对等语替换原文(希腊语)的每一个单词,这样,罗马人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文逐字对照。,西塞罗的翻译理论主张,1)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以在感情上吸引和打
8、动读者、听众。2)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译;翻译应保留的是词语最内层的东西,即意思。译者的责任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词的“数量”。,西塞罗的翻译理论主张,3)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。4)声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不可分割,这是语言的普遍现象,而由于修辞手段以这种词与词义的自然联系为基础,因此各种语言的修辞手段彼此有相通之处。这就说明翻译可以做到风格对等。,西塞罗的翻译实践,在自己的翻译实践中严格践行自己的翻译原则和主张。(主张活译,反对直译)翻译的奥德赛是地道的罗马作品,成为后来著名诗人维吉尔的
9、模仿对象翻译的柏拉图作品,既体现了柏拉图的风格,也展示了自己的风格。,西塞罗对翻译的贡献,理论方面:其翻译观发表以来,翻译开始被看作是文艺创作,翻译中原作与译作、形式与内容、译者的权限和职责等问题成为关心的问题。其提出的“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,即“直译”与“意译”两种译法,确定了后世探讨翻译的方向,影响到贺拉斯、昆体良、哲罗姆等西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯穿起来,即翻译的标准方法和技巧。,翻译实践方面,通过翻译希腊哲学著作和研讨哲学词汇的译法,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲学词汇:欧洲各语言中的词汇,例如:quality(特性),individual(个体),vacuum(
10、真空), moral(伦理), property(性质), element(要素), definition(定义), infinity(无限), conception(概念), induction(归纳),etc.,4.2贺拉斯(公元前65-8年),(1)生平古罗马著名诗人,翻译理论家。其父为获释奴隶。幼年在罗马求学,后到雅典深造,结识了西塞罗,并成为挚友。其翻译思想主要体现在诗艺中。,(2)贺拉斯的翻译思想,翻译和创作一样贵在创新,翻译家又权利去创造罗马人闻所未闻的新词。1)翻译中新词的输入,会使一门语言永葆青春。2)在安排词句时,只要安排得巧妙,就词汇便能获得新义。3)如果表达深奥的东西,
11、必须用新词才能表达。4)通过翻译借用希腊词,可以满足写作、翻译的需要,还可丰富祖国的语言。,主张活译,摒弃直译。关于灵活翻译,Horace认为: A theme that is familiar can be made your own property as long as you do not waste your time on a hackneyed treatment; nor should you try to render your original word for word like a slavish translator,“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手法,只要你不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 古典 翻译家 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1431918.html