第6章汉语词组的英译ppt课件.ppt
《第6章汉语词组的英译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第6章汉语词组的英译ppt课件.ppt(39页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第6章 汉语词组的英译,汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。本节主要针对的是那些在英译过程中较为常见而又有些难度的汉语词组,包括名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三个方面。,一、汉语名词性词组的英译处理 下面就名词性词组中的修饰语的处理逐一说明:,形容词是常见的修饰语,也较为容易掌握,但要注意两点:一要辨析词义,不能用错形容词;二当有多个形容词作修饰语时要正确处理形容词之间的关系。通常是描述性的形容词在前,限制性的形容词在后。如:,1、形容词作修饰语,淡 季 额外收费 保暖内衣 伪劣产品 人际交流,Low (dull/off/slack) season ;extra charge/add
2、itional charge ;thermal underwear ;counterfeit goods/shoddy goods ;interpersonal communication,2、分词作修饰语,固定资产 有保留的赞扬 全力支持 有关部门 预定到达时间,fixed assets ;qualified praise ;unqualified support/full support ;the departments concerned/relevant authorities ;expected time of arrival/scheduled arriving time,3、介词
3、短语作修饰语,介词短语作修饰语时,通常要放在中心词的后面。如:停留时间 成功而持久减肥的奥妙 很有背景的人,duration of stay ;the secret of successful and lasting weight loss;a man with powerful emergencies/a person with high-level connections.,4、名词作修饰语,要注意英语的习惯表达;要注意中心词与修饰语的位置。如:平价商店 休闲场所 经济作物 基础学科 人员不足,discount store ; leisure facilities ; cash crop
4、; foundation subjects/basic subjects ; shortage of staff/staff shortage,5.动词不定式作修饰语,动词不定式作修饰语时,要放到中心词的后面。如:即将为众多商家采用的营销战略:a marketing strategy soon to be adopted by numerous businesses.,6.副词短语作修饰语,副词不能单独修饰中心词,而必须同其他成分如形容词或分词共同构成修饰语。如: 难以置信的好运气 幼稚可笑的问题 高收入工作 incredibly good luck ; ridiculously nave q
5、uestion ; a well paid job,7.连字符构词作修饰语,在职培训 售后服务 利益集团 节能冰箱 最新式的设备,on-the-job training ; after-sale service ; special-interest group ; energy-efficient refrigerator ; state-of-the-art equipment,二、汉语修饰语词组的英译处理,汉语中的修饰性词组同英语一样,在句法中也相当活跃。其中定语性词组和状语性词组的种类繁多,没有必要也不可能在这里详细讨论。我们只是选取其中较为重要的散动式定语性词组和散动式状语性词组,在这
6、里略加讨论。,从散动式定语性词组和散动式状语性词组的英译处理方法来看,通常将其转化成从句、动词不定式、分词短语和介词短语等,下面逐一举例说明:,1、转化为从句,1)以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。2)找不找人帮忙的事由你来决定。1)The afore-said are conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait.2)Its up to you to decide whether we should look for helping hands or not
7、.,2、转化为动词不定式,1)为什么人服务的问题,是一个根本的问题,原则的问题。2)皮肤不那么容易受到细菌感染。 1)To serve for whom is a cardinal problem, a matter of principle.2)Skin is not liable to be affected by bacteria.,3、转化为分词或分词短语,1)他抽出枪就开始向敌人射击。2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。1)Snatching his gun, he began to fire at the enemy. 2)They left for the fields, shoul
8、dering spades and hoes.,4、转化为介词短语,1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的人。2)看见他我就恶心。1)With all his shortcomings, he is a hard-working man.2)I feel sick at the sight of him.,5、惯用法灵活处理,1)她人长得好看,脑子又聪明。 2)这件事说起来容易做起来难。1)She is as pretty as wise.2)Its easier said than done.,三、汉语四字排比结构的英译处理,1、并列关系的英译处理,1)形容词名词a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第6章 汉语词组的英译ppt课件 汉语 词组 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1428680.html