英语翻译10分句法合句法ppt课件.ppt
《英语翻译10分句法合句法ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译10分句法合句法ppt课件.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 10 分句法、合句法 (P65) Division and Combination,教学目的: 英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。 通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。,分句法: 分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法: 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A.
2、 副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2) They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事。,3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。 4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievemen
3、ts in aviation industry. 中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast. 城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。 6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打
4、采,异乎寻常。,7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements. 这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。 B. 形容词:1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was love
5、d and respected by her students. 她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。 3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,C. 名词1) Much of the historical splendor of China strains the imagination of
6、Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。,2)He shook his head and his eye
7、s were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles.由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。,2. 把短语分译成句子。A. 分词短语1) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落
8、他乡。2) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。,3) Being summer, the rivers were open and navigable.夏天已到,河流开冻,可以通航。 B. 名词短语1) The mayor has to flatter Mr. White, the director of the supervision committee.市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。,2) Energy can neither be created no
9、r destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状态,由于通信工具不足,就变得更加严重了。,C. 前置词短语1) In August 1946, on my
10、 fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.2) 1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。,3. 把句子拆开:1) Out of sheer joy she
11、 wave.她非常高兴,挥了挥手。2) Strange enough they were the same age to the day.真是奇怪,他们年龄一样大,而且还是同日生的。,3) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已经试了好几次,要帮他们找一所出租的房子,结果没有成功。4) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 10 句法 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1425981.html