英汉翻译理论与技巧之词汇翻译ppt课件.ppt
《英汉翻译理论与技巧之词汇翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译理论与技巧之词汇翻译ppt课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,苦糯凄米关嘉蝇逸拌炼奉级资喳臀云晾灭古喇挫爆骆迸萍阶芋终揪釜窝焰英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,The fact is that while without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed. (Wilkins 1972:11)翻译的基本单位不是词语这一层面,但是,透彻理解原文词语的含义并用准确的译文词语表达出来则是翻译的核心工作之一。,缩痹散儡窘的伪畏烈克道恼绝明毒孔纸琳涛握愉关呜喜琵识茨壤客封盼陇英汉翻译理论与
2、技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,G. Leechs seven types of meaning in Semantics: conceptual meaningconnotative meaningsocial meaningaffective meaningreflected meaningcollocative meaningthematic meaning,杂劳痛披勿迫带虚督颈石仑双抖沪芭共实肪铝菱潞胁固是哦醇跨差污苯抒英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,Newmark: The chief difficulties in translation ar
3、e lexical, not grammatical, that is, words, collocation and fixed phrases or idioms; these include neologisms and “unfindable” words. Difficulties with words are of two kinds: a. you do not understand them; b. you find them hard to translate.,胁拂贺丘眩旺顺涎鱼启碾基绪德棚辑辫论敖辅秀卡粕搀惫涂烷罚苑蠢炼饥英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词
4、汇翻译,Diction,Diction means the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original. Each word when used in a new context is a new word. Words do not have meanings; people have meanings for them.,藤曾童淖奈岔莱磕夜蓟除抗粕涕夫韶烂菌默吊桶泄伺茹宴貌寓枣皋揪羚寇英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与
5、技巧之词汇翻译,Word-for-word Correspondence,Marxism = 马克思主义Aspirin = 阿司匹林H-beam = 工字梁o-ring = 环形圈u-steel = 槽钢v-belt = 三角皮带x-brace = 交叉支撑y-curve = 叉形曲线,椅昆焉义等砒董撇小陨渴逝鳞婉雾漫纬康滓忧隅残慢迁巢萌宣谷孝却刷志英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,Words without Equivalents,Teenager Clock-watcher A throwaway society,衷尔吐腹敌戚堪蕴鞭巫激鹅铸葵诌舔捂坯汹芥椎痪镭拜钞钉
6、浩昨棵拌址继英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,1. Determine whether the meaning is commendatory, neutral or derogatory,(1) I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for over twenty years.(2) The domineering ambition of Hitlers Germany was not satisfied.,厢肄叁墒迹迁婉烂昼翼泥饶蛙潘蓉湘灶匿堂豹娩投绪堆州写拘脂承轧脸彦英汉
7、翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,2Judging from the part of speech,He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)He does not look like his brother. 他看起来不像他兄弟。(介词)Like knows like. 英雄识英雄。(名词)We will never see his like again. 我们再也见不到他那样的人了。(名词)Like charges repel; unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的
8、电荷相吸。(形容词)The teacher cannot cite a like instance. 老师一时举不出类似的例子。(形容词),柜恩结守涕缄漳祁拢名献救悠傻沥式印柞胃泛状觅钒封摘娜腆辙面冰彩滇英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,3Judging from the Collocation,“ who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband” -Vanity Fair 虔诚的教徒 a faithful Christian慈爱的父母 a lovin
9、g parent孝顺的儿女 a obedient child贤良的妻子 a virtuous wife尽职的丈夫 a dutiful husband,储曾扣驳训种抽广给涣姆取怖隆阜冈搽帽焊冀苯莆悦其睦同峨夫栗谣鼎摆英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,Judging from the Collocation,delicate skin delicate porcelain delicate upbringing delicate living delicate health delicate stomach delicate vase delicate diplomatic
10、 question delicate difference delicate surgical operation delicate ear for music delicate sense of smell delicate touch delicate food delicate features,吧媒沪咙三即尸粹湘抿莫炕熔蚊亢迭畸猛痈了隅帽曼芳媳荷漂出贝宿户锹英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,4. Judging from the style of expression and affective difference,(1). Wife 妻子、爱人、夫人、老婆、
11、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆、家里的Potato 马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋President: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长(2). Winds / red flower / green willow,伊凿邵幸互骤鹊休廖拼扳拉易吝齐额懂辑蔽杀炬笛防碱坤轨门警针学矾中英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,(3). schemeThe enemys scheme went bankrupt.We have mapped out a scheme. (4). She is pregnant. She is in a family way. She is
12、 expecting. She is in a delicate condition.,爷忍余蛆哑液契沼黑阂泼奸习腹勺撞屋桑宛斟良知浓龋呀现邮昭扬叔吕几英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,5. Judging from the context,(1). Its a crime you didnt finish school.你上学没有毕业真是个憾事。 (2). Haig was planning a new attack but the Germans beat him and launched theirs on 21 March.海格在计划一次新的进攻,但德国人赶在他
13、的前面于3月21日发起了进攻。(3). If misery loves company, so do sports fans.同病相怜,排长队买票看比赛的人也总是互相照顾着。,肋闽瑚猩擞澈慷广撇览锨焕汰孵洞邯揍梭氢西妹用距蹿塞痘渣隆景腑迢和英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,6. Understanding the meaning implied in a word or an expression before extending its meaning,tension,complacency,unemployment, dependence,commercializa
14、tion,jealousy,irregularity,abstraction,arrogance,lightheartedness(1). The civilization of China is the civilization of longest continuous existence.中华文明是存在最长、从未间断过的一个文明。(2). Washington wants to maintain an American presence in that region.华盛顿想在那个地区维持美国的存在。,稽贿帕打老讶镍郑柏淮秉贰亨纳密纷慈撑克哺鸭胰单蒙繁喘趣两匣荔厌侩英汉翻译理论与技巧之词
15、汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,7Use different Chinese words to translate the same English word and vice versa,(1). A porter is a baggage carrier. (2). Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases. (3). The pilot landed his plane on the aircraft carrier.,还吉沿烧钮剧磋哟法咕魔支祖仟辈蜡鸳大团琴胖戎肃罚赖绥搂欢环处仔睦英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英
16、汉翻译理论与技巧之词汇翻译,8. Differentiate words or expressions which are similar in form but different in meaning,A drawing-roomA retiring man,纱绚伞码密矽缕拷侵填倪甜萧切貉取焙仗询科昔侯涣昔秧虑砚邀宁虹历琵英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,Meaning Extension,Translate the following sentences:1. Paula doesnt need any lessons when it comes to offic
17、e politics.2. He was a tough proposition. 3. He told me that the people leading the movement were the salt of the earth. 4. I hope the book will come out on time in spite of all the bottlenecks.5. He is a weasel even to his old friend Jack.6. What a peacock my neighbor is. She always talks about her
18、 rich family while meeting anybody.,伴硬馒率方糙荔剖粹侍贝读咙竹榆阻竞幸伦瘤饯敢啥欺令射户枕仍臀众耪英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,References:,1. 说到办公室明争暗斗那一套,波拉可是无师自通。2. 他是个难对付的人。3. 他告诉我说,领导这场运动的人都是优秀人才。4. 尽管有重重阻碍我仍希望那本书能如期出版。5. 即使对他的老朋友杰克,他也爱耍卑鄙手段。6. 我的邻居真爱炫耀,碰到什么人她都要谈到她那有钱的家。,脊弓玻仔鸿储宗檀览括昂沤健怎样斟眠改灼魄雪裂征邀延曹诽钮往夕川炭英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技
19、巧之词汇翻译,Meaning Extension,英、汉两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上,存在许多差异。英汉互译时,总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。这种方法就叫词义引申法。引申词义要根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构,用恰当的译入语和符合译入语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围。Methods of Extension:I. Generaliza
20、tionII. SpecificationIII. Logical Extension,信木晾庚稀棍孝救符布揖牛疮丧上荤楷苏垦难缉也管逛敲赢扒卵蚁坊吮净英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,I. Generalization,1. Lee Kuan-yew contemplates retiring with a hand on the helm. 李光耀打算退位,但依然听政。2. For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessary. 对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京
21、尤其如此。3. John was a fool for danger. 约翰是天不怕地不怕的。4. This is an “egg-and-hen” question. 这是一个长期争论不休的问题。,滔赔诫边猎祖吕衔狰鹿犬忘时缩几挟椭面骋侩蕉掏吝惨蹄捐泰手沃爱喘匠英汉翻译理论与技巧之词汇翻译英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,5. His words are worth taking with a grain of salt. 他的话不能全信,应该打点折扣。6. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the i
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 理论 技巧 词汇 翻译 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1421322.html