英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt
《英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动态与静态的差异与词性转化ppt课件.ppt(98页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译中的动静差异,(E-C,C-E),一英汉动态与静态的差异概述,英汉在词性的一个重要差别在于,英语中名词占优势,汉语中动词占优势。,一英汉动态与静态的差异概述,首先,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作行为变化状态品质情感等概念。名词的优势在于可以使表达较简洁,造句较灵活,行文较为自然,便于表达较为复杂的思想内容。,一英汉动态与静态的差异概述,而且,英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语宾语定语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性
2、之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,(如主语宾语定语等)不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。,一英汉动态与静态的差异概述,另外,英语动词+ er/or 的名词,不单单表示职业,很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作性,而汉语中如“者” “家” “手”等大都表示职业,一般都是名词。否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”,一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英文即使不是职业,也可以说“Im not a good piano player.”而英文“He is a nonsmoker”不能翻译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟”这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优势
3、和汉语的动词优势。,一英汉动态与静态的差异概述,值得注意的是,英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位方向所属等,而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,导致介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词,如against对应的汉语是“反对”, across对应的汉语是“穿过” ,past 对应的汉语是“经过”等。,一英汉动态与静态的差异概述,英语中表示人的心理或生理感觉的状态时,往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用动词。如:thankfulsympatheticdoubtfulasleepaliveaf
4、raidaware。Sure 等英语形容词对应的汉语却是“感谢” “同情” “怀疑” “睡着” “活着” “害怕” “知道” “明白” “确信”等动词。,一英汉动态与静态的差异概述,英语中还使用动词表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英语副词对应的汉语却是动词,如:over down up in out away off等对应的汉语是“结束” “下来” “上去” “在家” “出去” “离开” “出发”等。,一英汉动态与静态的差异概述,从上述形容词和副词可以看出英文的静态倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看出英语的动态倾向。总之,英语倾向使用名词介词形容词副词表示状态,而汉语倾向使用动词
5、,因此英语的状态性较强,呈静态(Static)倾向,而汉语的动作性较强,呈动态(Dynamic)倾向。,二英译汉时静态向动态的转换,(一)英语的名词转译为汉语的动词,二英译汉时静态向动态的转换,由动词加后缀变来的抽象名词用英语中名词特别是抽象名词应用广泛,而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的,这类词在政论文体和科技文体中使用的尤其频繁,汉译英过程中,这些名词往往需要还原成动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例1:There is an immediate need to avoid a relapse into violence.迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。,二英译汉时静态向动态的转换,
6、例2:Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm.教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。,二英译汉时静态向动态的转换,例3:The originality of these buildings lies in the application of advanced building techniques.这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。,二英译汉时静态向动态的转换,例 4:The Act allotted public land to each state for es
7、tablishment of agricultural and industrial colleges.该法案为各州划拨土地,用来建立工农业学院。,二英译汉时静态向动态的转换,例 5:There is laughter at this, but its a laughter that comes from a desperate attempt to lighten the atmosphere.有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望之中试图使气氛变得轻松一些。,二英译汉时静态向动态的转换,例 6:The fundamental challenge to reaching EFA targets
8、 in countries during conflicts is the lack of effective, widely accepted policy or strategy to tackle the dual problems of weakend governments in war zones and the absence of clear mandates and coordinated action plans for international response.发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解决战争地区弱势政府所面临
9、的双重问题,同时也没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行动计划。,二英译汉时静态向动态的转换,例 7:Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.国际工作中成功的范例越来越多,这些范例令人鼓舞,包括分发教材开展师资教育。,二英译汉时静态向动态的转换,例 8:The arrival of non-
10、French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion.一些外国公司进入法国,相当一部分市场份额流失到一些确实能提供优质服务的国外公司,成为这种观念转变的主要原因。,二英译汉时静态向动态的转换,例 9:An increase in the December 2006 passenger volume by
11、13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005.2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。,二英译汉时静态向动态的转换,例 10:Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the
12、 similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreamsthe fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemiesand conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented
13、from coming to awareness.,二英译汉时静态向动态的转换,其他一些深蕴心理学的研究者强调,神话和童话里奇妙的故事与成年人的梦境和幻想存在相似之处,如实现愿望战胜所有对手挫败敌人等。这些研究者因而得出结论,此种文学的魅力在于其表现了通常不为人所意识到的东西。,二英译汉时静态向动态的转换,例 11:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments,interference in the internal affairs of oth
14、er states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial peoples and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights.,
15、二英译汉时静态向动态的转换,侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。,二英译汉时静态向动态的转换,例 12:These include strong government ownership of education sector policies, channeling of aid into government sector budgets, reduction of duplication of effort and carrying out of join
16、t field missions, joint analytic work and mutual progress assessments.这些原则包括政府有力地掌控教育部门政策,将援助纳入政府部门的预算,减少重复性工作,共同执行总部外任务,共同分析,共同评估进展情况。,二英译汉时静态向动态的转换,2.动词加后缀er或or变来的具体名词英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。这类名词有时表示职业,有时只是表示完成这一动作的人,如果表示职业,可以译为汉语的“家”(如“作家”“画家”) “ 者”(如“教育工作者” “科学工作者”等)“手”(如“歌手”“水手”) “
17、 师”(“教师” “摄影师”等 )“员”(如“救生员”“教练员”等);如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。例如:,二英译汉时静态向动态的转换,例 13:She was essentially a photographer of New York and its environs. 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或:她基本上拍摄纽约及其周边地区。,二英译汉时静态向动态的转换,例 14: Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? Im sorry, I dont think I
18、 can be a good teacher,but Im sure my brother is. 你真是个游泳高手,能不能教我游? 真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。,二英译汉时静态向动态的转换,例 15:He is a non-swimmer.他不会游泳。例 16:More importantly, he was a 20-dollar tipper.更重要的是,他总是给20美元的小费。,二英译汉时静态向动态的转换,例 17:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。例 18:He is a terrible snorer.
19、他打起鼾来很可怕。,二英译汉时静态向动态的转换,例 19:Wickramasinghe, at the Cardiff University Centre for Astrobiology in Wales, is Wainwrights co-auther on the new paper, along with the Indian scientists that sent up the balloon.威尔士卡迪夫大学宇宙生物学研究中心的维克勒马辛哈(Wickramasinghe)温莱特(Wainwright)以及放飞气球的印度科学家共同撰写了这篇新论文。,二英译汉时静态向动态的转换,英
20、语的介词转译为汉语的动词介词是英语中最活跃的词类之一。英语中的介词往往表示名词之间(如the student of the school)、名词与动词之间(work for a company)等的关系。介词在汉语中不如在英语中那么活跃,使用也不如在英语中那么频繁,而且大部分介词都是从动词演化而来的,比如“在”“朝”“给”“到”等,所以汉语中的介词本身大都带有动词的性质。在翻译的时候,把英语中的介词适当转化为汉语中的动词,汉语句子就要通顺很多。,二英译汉时静态向动态的转换,林肯的格底斯堡演说(Gettysburg)中最后的名句: “That this nation, under God,sha
21、ll have a new birth of freedomand this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 译为:“要使这个国家在上帝的庇佑下得到新生的自由要使这个民有、民治、民享的政府永世长存”。,二英译汉时静态向动态的转换,英语中除介词短语表示动作以外,还有大量的英语介词表示目的、意见、方向、原因、穿着和方式、手段等,本身就暗含着动作,这些介词都可以译成汉语中的动词,因此英语的很多介词短语在译成汉语时变成了动宾短语,如 by train译为
22、“乘火车,” off shore译为“离岸” ,of necessity 译为“有必要”,up the wind译为“顶/迎着风”,on the wrong track 译为“走错了路”。,二英译汉时静态向动态的转换,例20:This is not Johns fault. He was against the plan from the very beginning.这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。,二英译汉时静态向动态的转换,例21:He knew there were answers beyond his intellectual reach. But this didnt
23、frustrate him.他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围,但这并未使他感到灰心丧气。,二英译汉时静态向动态的转换,例23:Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,随山势起伏,经过许多小商铺和
24、肉铺,又经过一些平房,最后突然在一片绿色草地前戛然而止。,二英译汉时静态向动态的转换,例22:On 10 August 2008, the Folklore Festival will be attracting the attention of thousands of spectators, with more than 1,500 participants in more than 60 groups.2008年8月10日,民间音乐节将再次吸引成千上万的观众,来自60多个小团体的1500多人将参加表演。,二英译汉时静态向动态的转换,注意:英语在引用某一人、某一机构的观点或某一适用的规定或
25、法律时,常使用according to这一介词短语,而实际上,这一短语在译成汉语时很少会直译为“根据”,反而要根据上下文译成动词,如“-说”、“-认为”、“-透露” 、“-指出” 、“-规定”等,例文如下:,二英译汉时静态向动态的转换,例24:According to Huawei officials, Beto entered into the partnership with them because they are more open to technology transfers than most other industry leaders such as Alcatel wit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 动态 静态 差异 词性 转化 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1421306.html