新编英汉翻译教程 第一章翻译概论ppt课件.ppt
《新编英汉翻译教程 第一章翻译概论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编英汉翻译教程 第一章翻译概论ppt课件.ppt(26页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新编英汉翻译教程,第一章翻译概论,WARM UP,Please translate the following English into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold
2、and the world will always be bringing about new hopes.,我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心沐浴在阳光下,那么每一个清晨都会向你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。临窗而立,任凭思绪万千。吾知世间无永不变之风景。但需涤心于煦曦之中,则可见光明之前景,新生之希望。,Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?How do you judge the translation is good o
3、r not? These questions are what we will get to know in this class.,Section 11. Concept of translate/translation/translatingtranslate: to turn form one language into another -Oxford English Dictionarytranslation: the process of changing something that is written or spoken into anther language. -Oxfor
4、d English DictionaryTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. -Eugene A. Nida,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达尤金A奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出
5、生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人物,一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。,奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意
6、义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source language to target language源语言(译出语) 目标语(译入语),Translatability & UntranslatabilityExamples塞翁失马,焉知非福。 Behind bad luck comes good luck.情人眼里出西施。Beauty lies in lovers eyes.语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。,可译性,不可译性,What is the aim of translation?First of all, a t
7、ranslation should let people know the meaning (or get the information) of the source language. However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element. Therefore, some researchers define translation as in line 2, page 3.,结合各
8、家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。,Types of translationAccording to languages 1) Intralingual translation (语内翻译): The translation among the language varieties within a language. For example, translation from ancient Chinese prose to modern Chinese. 2
9、)Interlingual translation (语际翻译) The translation among different languages. For example, translation from English to Chinese.,Types of translation2. According to manners1) interpretation (口译) It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编英汉翻译教程 第一章翻译概论ppt课件 新编 英汉翻译 教程 第一章 翻译 概论 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1421007.html