句子翻译技巧ppt课件.ppt
《句子翻译技巧ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译技巧ppt课件.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、句子翻译技巧(1),英汉句式结构比较句子英汉互译的基本方法,一、英汉句子结构比较,形合,静态性,重物称,多被动,主语显著,1、形合的英语 Vs 意合的汉语形合(hypotaxis):指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。意合(parataxis):词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。,一、英汉句子结构比较,英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。,连词: and, or, but ,if, when,副词:therefore, hence, consequently,代词:another, th
2、is, that,介词短语:in a word, at least, for example, in addition,形容词短语:more than, rather than,动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact,关系代词:that, which, who, whom, whose,关系副词:when, where, why,(以形显义),汉语:造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,结构简洁明快。 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小
3、桥(和)流水(和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯。老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立了。,(以神统形),架通形合和意合的桥梁:词汇的增减The idea the life cut short is unfulfilled is illogical lives are measured by the impressions they leave on the world by their intensity virtue. 以为生命半途夭折就不圆满,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。,that
4、,because,and,and,知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子.谋攻)You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark a
5、bout both the enemy and yourself.,英译汉:站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构 Arthur Dimmesdale gazed into Hesters face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear between them ,and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared
6、 not speak. (Hawthorne: The Scarlet Letter) 阿瑟丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。 Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。,汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来 小辣椒见是书记,
7、一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.,2、英语主语显著Vs 汉语主题显著 英语:主语-谓语 汉语:话题-陈述他会干这种事我不相信。 I dont believe that he should have done such things.在桌子上他放了一本书。 On the desk he put a book. He
8、 put a book on the desk.昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday. I owe you a lot for your help yesterday.,英译汉:我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语。Each time I am in an African village, I dream about getting to a city. 每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。Hopkins gave Victor Henry a sad smile
9、, and a brilliant light came into his large eyes. 霍普金斯对维克多亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。Is that a true story? 真有这事吗?,I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。 我对这件事一点也不知道。Somehow I doubt it. 这我倒有点怀疑。 我有点怀疑这个。Ive been wondering about something. 我一直纳闷某件事。 有件事儿我一直很纳闷。My son is using the car this morning and will be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译 技巧 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1408242.html