口译课堂笔记讲解ppt课件.ppt
《口译课堂笔记讲解ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译课堂笔记讲解ppt课件.ppt(68页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Interpretation,-being joyful with pains,Requirements of Interpretation Course,As far as Chinese students are concerned, in the first place, the crux to learn interpretation course well is to lay a solid foundation in the four basic skills: listening, speaking, reading and writing.,Second, what is ta
2、ught in interpretation class is supposed to fully embody the features and regularity of interpretation. Attention should be given to note-taking, sight interpretation, capacity of induction, bilingual eloquence, commonly-used words and expressions, figure interpretation, etc.,Interpretation course i
3、s ideally intended for senior excellent students and graduates, in other words, they wont begin to learn interpretation techniques until they make a good mastery of Chinese and English.,2. Teaching Approach,TheoryThe Definition of Interpretation The types of InterpretationThe characteristics of Inte
4、rpretation The qualification of an Interpreter The criteria of Interpretation The difficulties of InterpretationPracticeNumbersSentencesShort Paragraphs Specific TopicsTest,Contents,The Definition of InterpretationThe Types of InterpretationThe Characteristics of Interpretation& The Qualifications o
5、f an InterpreterThe Criteria of InterpretationMemoryNote-takingInterpretation of appellationThe Differences between American English and British English & culture DifferenceInterpretation of proverb, idiom, idiomatic expression and a two-part allegorical saying,The Definition of Interpretation,“Inte
6、rpretation, essentially, means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.” - Mr. Zhong Shukong “Translation” is defined as “the faithful representation, in one language, of what is written in another language”,Two Differences between interpretation & transl
7、ation:,As practice proves it, interpretation, is not merely a linguistic undertaking, but also that of “communication” to a larger extent; At all official international meetings, the term “translate”, “translator”, or “translation” is used when the immediate result of the work is a written text; and
8、 the term “interpret”, “interpreter” or “interpretation”, when the immediate result is a speech reproduced orally in a language other than that spoken by the original speaker.,For Example:,用词上的区别口语笔语 to seeto behold to askto interrogate in thisherein of thishereof after thatthereafter aboutwith refe
9、rence to,我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried . I was so tired after a days work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached l
10、ike anything , I simply couldnt get to sleep even if I tried to.,句法上的区别,Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world.,现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。,(wrong),现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。,(right),I am very
11、 glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.,我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。,(translation),听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。,(interpretation),The Types of Interpretation,操作形式分:,Consecutive Interpretation接续口译Simultaneous Interpretation同声传译whispering interpretation耳语口译sight in
12、terpretation视阅口译alternating interpretation交替口译,传译方向分:,One-way interpretation单向口译Two-way interpretation双向口译,操作内容:,Guide interpretation导游口译Ceremony interpretation礼仪口译Conference interpretation会议口译Information interpretation宣传口译Negotiation interpretation谈判口译,The Characteristics of Interpretation& The Qua
13、lifications of an Interpreter,Characteristics:,-“The main difficulty with interpretation is that it is impossible to do it perfectly.”-“Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better!”My understanding of interpretation is: Interpretation is a
14、 profession you always feel regrettable,Qualifications,A strong sense of dutyLinguisticproficiency -a fairly good command of the languages involved and a good grasp of the cultures of the languages involved. Encyclopedic knowledge-a goal towards which the conscientious interpreter or translator shou
15、ld work untiringly.Mastery of interpretation techniques-Not all those who have a good command of the languages involved and have acquired a wide range and scope of general knowledge are necessarily good interpreters.,Techniques:,Acute hearing! A good articulation!Familiarity with simultaneous note-t
16、aking!A good memory!Quick and accurate response!,The Criteria of Interpretation,PunctualityAccuracycompleteness Frankness Naturalness Fluency,Examples: (Accuracy),98年全市高校教师有25000人,博士生导师750人,占全国的13.9%。 78年至今,公派出国人数为18000人。In 1998, there are 25,000 full time teachers in colleges and universities, 750
17、of whom are supervisors for doctoral degree candidates, accounting for 13.9 percent of the whole country. Since 1978, there have been 18,000 people sent abroad at the expense of the government.,Examples: (completeness),Those children who have impaired eyesight or hearing or are mentally retarded can
18、 also go to special school. 那些视力,听力,智力有缺陷的儿童也可以入学。,Examples:( Naturalness),能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) While some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their sup
19、ervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company. 当一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略时,另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。,More examples:,年过三十,要么成婚,要么单身。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. leave sb the choice of . o
20、r . 要么.,要么. (选择类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. be bound to 必定.;一定. (意愿类经典句),Dealing with these problems
21、 is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。 a matter of sth/doing sth 与.有关情况或问题 (描述类经典句) 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. witness. 见证. (发生类经典句),Note-taking,-The worst pen is better
22、than the best memory,Why to note?,To relieve memory!-鉴于口译实践的客观需要,口译人员有必要借助口译笔记记下讲话太长、或者并列内容多、相互关联小、译员不熟悉的内容;或者出现一连串的人名、地名、机构名、缩略语、数字、年份、专业术语等情况。-具体场合通常包括:完整准确性要求较高的会见、会谈、谈判交涉、情况介绍、即席演讲、新闻发布会、法庭审判等等。,How to note?,1.Concentrate on the lecture or on the reading material. 2.Take notes consistently. 3.Ta
23、ke notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember that the average lecturer speaks approximately 125-140 words per minute, and the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute. 4.Translate ideas into your own words. 5.Organize notes into some sort of logical for
24、m. 6.Be brief. Write down only the major points and important information. 7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! 8.Dont be concerned with spelling and grammar.,techniques,字数少,行数多; 口译笔记字数少、行数多,操作效率非常高行数多有三大好处。一是可以加快速度;二是把并列的内容一一分行,有利于一目了然、一目数行;三是两旁空白较多,尤其是右上方和左下,便于补充、修正。承上
25、启下; 承上启下的连接词,对译员回忆下一句、下一段话意思,发挥重要作用,并且有助于笔记的逻辑性。汉语常用的连词有:虽然、但是、因为、所以、如果、只要、一旦、即使,等等;英文的连接词有:despite, but, although, therefore, if, provided that, in case, as a result, because of, thanks to, even if, in order to, however等等。记好首尾;备双笔、巧用本。,Example:,Nowadays, Southeast Asian Countries like Indonesia, Th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 课堂 笔记 讲解 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1407794.html