功能学派翻译理论(1)ppt课件.ppt
《功能学派翻译理论(1)ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能学派翻译理论(1)ppt课件.ppt(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter 5Functional Theories of Translation,by Group 4,Introduction,The 1970s and 1980s saw a static move away from the linguistic typologies of translation shifts and emergence and flourshing inGermany of a functionlist and communicative approach to the analysis of translation. In this chapter, we
2、look at: Katharina Reisss early work on text type and language function; Justa Holz-Mnttris theory of translational action; Hans J. Vermeers Skopos theory which centered on the purpose of the TT; Christiane Nords more detailed text-analysis model which contunued the functionalist tradition in the 19
3、90s.,德国功能学派翻译理论,德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段,主要包括:凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论汉斯费米尔(Hans Vermeer)的目的论贾斯塔赫兹曼塔利(Holz-Mnttri) 的翻译行为理论克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论。,Major Representatives,Justa Holz-Mnttri(贾斯塔赫兹曼塔利),Katharina Reiss,Katharina Reiss(1859-1924) was born in Ulm, Germany and died in Renchen,
4、 Germany. She married August Berger on May 6, 1889.,Her work builds on the views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. (P73),Text Type (P73),Classification of texts as:Plain communication of facts Informat
5、iveCreative composition ExpressiveInducing behavioral responses OperativeAudiomedial texts,Functional characteristics of text types and links to translation methods (P74),informative,-,expressive,Operative,reference work report lecture,biography play poem,operating instructionstourist brochureoffici
6、al speech satire,sermonelectoral speechadvertisement,Reisss text types and text varieties,Specific translation methods suggested by her (P75),The TT of an informative text should transmit the full referential of conceptual content of the ST.The TT of an expressive text should transmit the aesthetic
7、and artistic form of the ST.The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver.Audio-medial texts require the “supplementary” method., Intralinguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features; Extralinguistic criteria: situation, subject field,
8、time, place, receiver, sender and “affective implications” (humour, irony, emotion, etc.).,Intralinguistic and Extralinguistic Instruction Criteria (P75),Criticisms of Reisss Work (P76),Fawcett : why there should only be three types of language function;Nord: feeling the need to add a fourth phatic
9、function ,covering language that establishes or maintains contact between the parties involved in the communication; Others:how Reisss proposed translation methods are to be applied in the case of a specific text.,Justa Holz-Mnttris theory of translational action takes into account practical issues
10、while, at the same time, places the emphasis firmly on the reader of the TT. This means, for example, that things like the source text type may be altered,if it is deemed to be inappropriate for the target culture.,Translational Action,(P77),Translational action views translation as purpose-driven,
11、outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds(信息翻译综合体)involving intercultural transfer.,Translational Action (P77),A communicative process involves:The initiator (翻译的发起者)The commissioner (委托人)The ST producer (原文生产者)The TT producer (译文生产
12、者)The TT user (译文使用者)The TT receiver (译文接受者),Translatorial action focuses very much on producing a TT that is functionally communicative for the receiver, the ST is analyzed solely for its construction and function profile.,Pros and Cons,Some scholars praise Holz-Manttaris concept of translatorial a
13、ction for placing translation within its socialcultural context describing the professional profile of the translator.Meanwhile she also receives criticism for the complexity of its jargon and lack of cultural difference in more detail or in the kinds of terms proposed by the cultural oriented model
14、s.,Skopos Theory,Skopos aim/purpose,in 1970sin GermanyHans J. Vermeer(弗米尔)(1930-2010),Purpose of a translation& of the action of translating,Hans Vermeer,19302010德国目的学派重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多钟语言。德国美因茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作。主要著作有:翻译理论文集(1983)、普通翻译理论原理(1984与其老师Reiss合著) 、目的与翻译委任论文集(1989)、翻译目的理论:正论与反论(1
15、996),Skopos Theory,major work on it:Grundlegung einer allgemeine Translations-theorie Groundwork for a General Theory of Translation普通翻译理论原理Written by Vermeer & Katharina Reiss in 1984,determines,translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate r
16、esult,the purpose of the translation,TT/ translatum,Skopos theory predates the translational action theory, but it can be considered to be part of Holz-Mnttris theory. So why? Page 79:,Skopos theory deals with a translational action which is ST-based, which has to be negotiated and performed, and wh
17、ich has a purpose and a result( Vermeer 1989/2000:221).,Therefore, in skopos theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be are crucial for the translatorNote 4: in page 79 & page 199,Skopos Theory,Basic underlying “rules” of the theory: in page79A translatum (
18、TT) is determined by its skopos.A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.A TT must be internally coherent.A TT must be coherent with the ST.The f
19、ive rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.,Skopos Theory,Explanation for Rule 2s importance: It relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural contexts.,translator,Key player,back,Skopos Theory,Explanation for Rule 3:The irre
20、versibility indicates that the function of a translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture.,back,Skopos Theory,Rule 4 and 5:General skopos “rules” concerning how the success of the action and information transfer is to be judged:,Coherence rule连贯法则,Fidelity ru
21、le忠实法则,Intratextual coherence语内连贯,Intertextual coherence 语际连贯,The Coherence Rule,the TT “must be interpretable as coherent with the TT receivers situation” (Reiss and Vermeer 1984:113). TT Coherent TT receivers,The Fidelity Rule,There must be coherence between the translatum and the ST,the ST inform
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 学派 翻译 理论 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1400011.html