中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx
《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史第十一讲西方翻译史ppt课件.pptx(58页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,中西翻译简史,A Concise History of Translation in China and the West,Lecture 11Translation History in the West 2: from 18th Century to 1970s,Background,translatability and untranslatabilitymore philosophical and less empirical: origin of translation studies,Background,reasons:the rise of philology as a un
2、iversity disciplinethe literary movement of Romanticism,Background,translator “as a creative genius in his own right, in touch with the genius of his original and enriching the literature and language into which he is translating.”,Novalis,His original name was Georg Philipp FriedrichFreiherrvon Har
3、denberg.German poet, author, mystic, andphilosopherofEarly German Romanticism,(1772 1801),Novalis,the first one to systemize the emerging romantic theory of translationA new triadic division of translation,Novalis,grammatical translations:translations in the ordinary sense of the word”transformative
4、 translationsauthentic body forth the sublimest poetic spirit”mythic translations translations in the noblest style, which “reveal the pure and perfect character of the individual work of art,Schlegel,August Wilhelm von Schlegel(1767 1845),German poet, translator and criticTranslated Shakespeare int
5、o German;Translated Bhagavad Gita(薄伽梵歌) from Sanskrit into German,Schlegel,August Wilhelm von Schlegel(1767 1845),“to get away from the notion of literal precision so commonly associated with fidelity” truth must be the translators highest, indeed virtually his only, mandate.,Goethe,Johann Wolfgang
6、von Goethe (1749 1832),German writer, poet, scientist, scholar and statesman,Goethe,I honour meter and rhyme, for that is what makes poetry, but the part that is really, deeply, and basically effective, the part that is truly formative and beneficial, is the part of the poet that remains when he is
7、translated into prose. This residue is the pure, complete substance, which a dazzling external form can simulate, when it is lacking, or conceal, when it is present.,Friedrich Schleiermacher,Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768 1834),German theologian,philosopher, andbiblical scholarfounder o
8、f modern HermeneuticsOn Different Methods of Translating“(1813),Friedrich Schleiermacher,generalized translationtranslation exists everywhere where we have to interpret a discourse,Friedrich Schleiermacher,restricted translationtranslation between languages,Friedrich Schleiermacher,translator vs. in
9、terpreterInterpreting: business matters, oral; Translation: science and art, written.,Friedrich Schleiermacher,the objective vs. the subjectiveEverywhere the author appears as the mere servant of an objective content, there is interpreting-oral or writtenEverywhere he tries to express himself, there
10、 is translation,Friedrich Schleiermacher,two methods to do translationthe translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him;or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.,Friedrich Schleiermacher,Schleiermachers sta
11、nceIf the target-language readers are to understand, they must grasp the spirit of the language native to the author, they must be able to gaze upon the authors inimitable patterns of thinking and meaning;,Friedrich Schleiermacher,Schleiermachers stancebut the only tools that the translator can offe
12、r them in pursuit of these goals are their own language, which nowhere quite corresponds to the authors, and his own person, his own inconsistently clear understanding of, and vacillating admiration for, the author.,Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand von Humboldt(1767 1835),W. von Humboldt,P
13、russianphilosopher, linguist, government functionary, diplomat, founder of theHumboldt University of Berlinthe “Magna Carta”(宪章) of translation theory in Germany,W. von Humboldt,a translator is the difficulty and even the impossibility of establishing equivalence between two languages.Untranslatabil
14、ity: not totally equivalent,W. von Humboldt,Questioning fidelity,The more the translator strives to force the text into a mathematically calculated accuracy in establishing equivalence, the more he diverges from this intended fidelity.,W. von Humboldt,aims and uses of translation,1)to make known the
15、 original to those who lack the relevant linguistic knowledge; 2)to acquire an in-depth knowledge of the text; 3)to enter into the spirit of the work once one has mastered the words of same.,Translation in the 20th Century,Walter Benjamin,Walter Bendix Schnflies Benjamin (18921940),German Jewish phi
16、losopher; cultural criticThe Task of the Translator,Walter Benjamin,Walter Bendix Schnflies Benjamin (18921940),Translation participates in the “afterlife” of a worka history of receptionmore than transmit message, recreate the value,Walter Benjamin,Walter Bendix Schnflies Benjamin (18921940),the li
17、nguistic differences “pure language”pure language: a sense of how the “mutually exclusive” differences among languages coexist with complementary intentions to communicate and to refer, intentions that are derailed by the differences.,Walter Benjamin,Walter Bendix Schnflies Benjamin (18921940),trans
18、lation offers a Utopian vision of linguistic “harmony”.Transformation of current standard language.Rudolf Pannwitz: translator must broaden and deepen his own language with the foreign one”.,Ezra Pound,Ezra Weston Loomis Pound(18851972),American poet and critic, translatorImagismTranslating Guido Ca
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 第十一 西方 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1386254.html