中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx
《中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译简史 第八讲ppt课件.pptx(187页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,中西翻译简史,李春暨南大学翻译学院,2018,History of Chinese and Western Translation,第八讲,中国翻译史第三次高潮:晚清民初的翻译,History of Chinese and Western Translation,晚清民初的翻译,主要内容:林则徐的翻译活动洋务运动中的西学翻译戊戌变法与翻译活动的转向近代文学翻译,晚清民初的翻译,近代翻译的首倡者林则徐的翻译活动,晚清民初的翻译,林则徐生平与思想林则徐(1785-1850),字无抚,一字少穆,晚号竣村老人,福建侯官人。他从十二岁(1798年)“郡试冠军”起,到五十四岁(1838年)“以饮差大臣莅
2、广东,查办海口事务”止,四十年间,在科举和仕途上是一帆风顺的。,晚清民初的翻译,林则徐生平与思想中英鸦片事起,满清王朝的统治阶层中分主战与主和两派,林则徐是对外抵抗派的首领,也是十九世纪四十年代中国封建社会开始崩溃之际开眼看世界的第一人和向西方学习进步技术的开风气者。,晚清民初的翻译,林则徐生平林则徐主张严禁鸦片而不反对正当的中外贸易,要求抵抗侵略但不排斥学习敌人的长处,用魏源的话来说,就是“师夷之长技以制夷”。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐在广州禁烟期间,“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”(圣武记)。他曾设立译馆,编译过四洲志、华事夷言等书,引起很多人的
3、注意。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译“公独设间得其新闻报及外洋记载,通以重译,能中其窥要,而洋人旦夕所为,纤悉必获闻,西酋骇为神助。” 金安清林文忠公传,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:袁德辉原籍四川,十来岁在槟榔屿罗马天主教学校读书,学习拉丁文。 1825年,到马六甲英华书院学习英文。1827年秋,从马六甲回广州。1829年,受聘去北京理藩院当翻译,后随林则徐到广州。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:亚孟亚孟的父亲是中国人,母亲是孟加拉人。早年在印度塞兰普一所教会学校里受教育,毕业后曾协助马什曼牧师
4、用中文圣经传教。1829-1831年间,从塞兰普回到广州。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:林阿适或名亚林,1822年到美索涅狄格州康华尔一所基督教会学校读书。1824年转学费拉德菲哑的一个学校。1825年从美国回到广州,曾在外国商行教职工英语。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐领导的译员:梁进德广州最早的基督徒梁发的儿子,十岁时开始在美国传教士俾治文(E.S. Bridgwan)那里学习英语与希伯莱语,后由澳门马礼逊教育社提供经费,在新加坡受教育。1837年回广州,仍在俾治文处学习英语。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下
5、的翻译林则徐领导的译员:梁进德在广州的外国人评论他能正确而流畅地阅读和翻译西方书报,是最精通中文和英文的人。林进德的工作内容之一,就是将那时在澳门出版的英文周报译为华文,而将其中重要部分转达北京政府。林则馀曾通过这些译员学习一些英语和葡萄牙的词汇。,晚清民初的翻译,“师夷长技以制夷”思想指导下的翻译林则徐主持翻译的主要作品四洲志林则徐令梁进德根据183 6年伦敦出版的幕瑞(Hugh Murry)著世界地理大全(Cyclopedia of Geography)翻译。四洲志是近代中国第一部系统介绍西方各国地理知识的译著。,晚清民初的翻译,海国图志道光二十二年(1842年),林则徐的朋友魏源将四洲志
6、及其他译文汇编为海国图志,于1844年出版,1847年又加以增修。此书对日本的明治维新产生过影响。张之洞称此书为中国知西政之始。,晚清民初的翻译,海国图志收在海国图志第八十三卷的华事夷言录要,署林则徐译,内有西尔沃尔(John Thelwall) 1839年在伦敦出版的反鸦片论(Pamphlet Against Opium)和德庇时(JFDavis)1836年在伦敦出版的中国人两书的摘译。,晚清民初的翻译,海国图志英国医生喜尔(Hill)说:他(指林)交给我们一份地尔洼(西尔沃尔)先生作的小册子和另一本撕去封面的关于中国的小册子(我想是德庇时作的)。他要求我们阅读从两书中摘出的几段。两书中有几
7、部分已经译成中文,贴在原文所有的书页上。 中国丛报,1840年1月,晚清民初的翻译,海国图志海国图志还收有林译澳门月报五辑,即论中国、论茶叶、论禁烟、论用兵及论各国夷情。,晚清民初的翻译,各国律倒原文为Laws of Nations ,1758年瑞士人滑尔达(De Vatfell) 将其翻译为英文。除袁德辉翻译一部分外,林氏还叫当时在广州开设眼科医院的美国传教士伯驾(PParker)译了几节。,晚清民初的翻译,洋务运动中的西学翻译,晚清民初的翻译,林则徐后,晚晴的翻译主要有两个渠道:一是官方的洋务机构;二是来华传教士。,晚清民初的翻译,洋务运动:,经历两次鸦片战争的惨败后,再加上太平天国运动的
8、冲击,清政府已是风雨飘摇,岌岌可危。于是,地主阶级中的开明人士发起了自救的洋务运动。洋务运动的主要人物,在中央是满清贵族奕、文详等人,在地方上则是官僚军阀曾国藩、李鸿章,左宗棠、张之洞等人。,晚清民初的翻译,洋务运动:,洋务运动的总的指导思想是“中学为体,西学为用”,主要内容有两个方面:一是输入一些外国工业(军需工业),造船制炮,镇压革命,兼御外侮;二是改革教育,办新学堂,以便培养买办和外事翻译人员。其副产物便是译刊了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。,晚清民初的翻译,洋务运动中的翻译机构及其翻译活动:,同文馆成丰年间,满清贵族奕,桂良、文祥等在筹办洋务的奏折中提出六条调整机构及其职能的
9、建议,其中有学习外国语言文字一项。为了学习外国语言文字,奕等又于1860年(咸丰十年)奏请创立同文馆:,晚清民初的翻译,查外国交涉事件,必先识其性情。今语言不通,文字难办,一切隔膜,安望其能妥协。闻广东、上海商人,有专习英、法、美三国文字语言之人,请饬各该省督抚挑选诚实可靠者,每省各派二人,共派四人,携带各国书籍来京。并于八旗选天资聪慧,年在十三、四以下者,各四五人,俾谱学习。,晚清民初的翻译,同治七年(1868),正式成立同文馆,开始只有英文馆,学生仅十名。次年增设法文馆和俄文馆。俄文馆是由理藩院的俄罗斯馆并过来。同治十一年(1872年)又添设德文馆。光绪二十二年(1896年)再添设东文馆。
10、这样,英法德俄日这几个主要语种便齐全了。,晚清民初的翻译,同文馆的学制各馆生员的学习年限,初定为三年。到光绪十三年(1895年)改为八年。前馆八年,后馆五年,按生员程度之高低编入前馆或后馆,后馆低而前馆高。,晚清民初的翻译,同文馆的学制据京师同文馆馆规,八年的学习安排是:首年:认字写字,浅解辞句,讲解浅书;二年:讲解浅书,练习句法,翻译条子;三年:讲各国地图,读各国史略,翻译选编;四年:数理启蒙,代数学,翻译公文;五年:讲求格物,几何原本,平三角,弧三角,练习译书;,晚清民初的翻译,六年:讲求机器,微分积分,航海测算,练习译书;七年;讲求化学,天文测算,万国公法,练习译书;八年:天文,测算,地
11、理,金石,富国策,练习译书。,晚清民初的翻译,关于考试,也规定四种: 一、月课,每月初一举行; 二、季考,于二月、五月,八月、十一月之初一举行; 三、岁试,每年十月,定期而试。而岁试时,该月月课、季考起初仍然举行,同治四年起,则予以停止,以免重复; 四、大考,每届三年,举行总考一次,由总理衙门执行。大考后,凡优秀者授以七、八、九品等官。,晚清民初的翻译,丁韪良(William Alexander Parsons Martin)及其翻译活动同文馆的首任总教习是美国长老会传教士丁韪良,兼教国际公法。学习翻译为同文馆学员的主要课程与活动,总教习丁韪良筹组了翻译馆。,晚清民初的翻译,万国公法,万国公法
12、作者惠顿是美国著名律师,曾被派往欧洲担任外交官达二十年,回国后在哈佛大学任国际法教授,于1836年出版万国公法,被认为是最权威的著作。丁韪良在入同文馆前就译出此书,共四卷十二章一百三十一节,卷首有丁氏英文序言,凡例和东西两半球图。第一卷为总论,第二卷为“论诸国自然之权”,第三卷为“诸国平时往来之权”,第四卷为“论交战条规”。同治三年,此书译成后,适逢普鲁士与丹麦交战,天津海口的丹麦船为普所扣,恭亲王奕等援引此书有关则例与普鲁士使臣辩论,普使即行认错,将所截获船只移交中国。奕于是给银将此书印三百部颁发各省督抚备用。此书在出版后第二年即传人日本。,晚清民初的翻译,万国公法,同治三年,此书译成后,适
13、逢普鲁士与丹麦交战,天津海口的丹麦船为普所扣,恭亲王奕等援引此书有关则例与普鲁士使臣辩论,普使即行认错,将所截获船只移交中国。奕于是给银将此书印三百部颁发各省督抚备用。此书在出版后第二年即传人日本。,晚清民初的翻译,丁韪良的其他译著,西学考略格物入门(Natural Philosophy)同文津梁(Chinese Students Manual)格物测算(Mathematcial Physics),晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),毕利于为同文馆化学教习,法国人。译有法国律例(Code Napoleon)、化学指南(Chemistry for Beginners、化学阐原
14、(Advanced Chemistry),编有汉法字汇(Franco-Chinese Dictionary)。,晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),法国律例即拿破仑法典的第一次中译本。梁启超在读西学书法中评道:法国律例名为律例,实则拿破仑治国之规模在焉,不得以刑法读。唯译文繁讹。,晚清民初的翻译,毕利于(M.A. Billequin),化学指南与化学阐原是中国最早的化学教科书。化学指南凡十卷,前六卷论金属、非金属,后四卷论化合之理。化学阐原述分析化学。,晚清民初的翻译,汪凤藻,汪风藻译有:新加坡律例(Penal Code of Strait Settlements),丁韪良
15、鉴定;丁韪良著中国古世公法论略(International Law in Ancient China);富国策(Fawcetts Polit Economy);英文举隅(English Grammar)公法便览(Woolseys International Law),晚清民初的翻译,上海广方言馆,同治二年(1863)年李鸿章以“上海、广州两口交涉事件较多,势不能以八旗学生兼顾”为理由,援同文馆例,奏请在上海成立外国语言文学学馆,即广方言馆,考选江浙一带十四岁以下文童及年轻小官吏入馆学习。,晚清民初的翻译,广方言馆成立于1863年,“生徒分上下两班。初入馆者先入下班,期年甄别,择其优者入上班,专
16、学一艺,以各译才之选。嗣改正科、预科,分英文、法文二馆。又于馆东续建房屋设东文馆,旋以愿学者少,停止,专办英文法文二馆。,晚清民初的翻译,广方馆于其存在的四十二年间,所聘英文,法文、德文、算学、天文、汉文教习,可考者有五十一人。学生在校时就有翻译课程,与外文教习合作译书。毕业后,从事于教育、笔译者,所译西书则更多。但广方言馆与同文馆相同,所培养的学生,以后多进入外交界,担任驻外公使、参赞及翻译官等职。,晚清民初的翻译,同治三年(1864年)六月,两广总督瑞麟仿上海例,奏请后广州设立广方言馆。章程规定招收学生二十人,年岁在十四至二十之间,于驻防旗内选满汉子弟十六人外,本地四人入学。及第者分授本省
17、衙署译员。,广州广方言馆,晚清民初的翻译,1865年,李鸿章奏准在上海成立江南制造总局。1867年,李鸿章会同曾国藩、丁日昌在江南制造总局内附设翻译馆。次年六月正式开馆,由徐寿主其事,分设翻译、格致、化学、制造各书提调一人,口译二人,笔述三人,校对图画四人。,江南制造总局翻译馆,晚清民初的翻译,翻译馆主要人员有:外方人员:傅兰雅(John Fryer)、林乐知(Young J. Allen)、金楷理(C.L. Kregen)等。笔受者:华蘅芳、徐寿、李善兰等。,江南制造总局翻译馆,晚清民初的翻译,翻译馆的译书方法:至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译。乃以西书
18、之义,逐句读成华语,华士以笔述之。若有难处,则与华士斟酌何法可明。若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华士与西人核对;而平常书多不必对,皆赖华士改正。因华士详慎郢斫,其讹则步而文法则精。 傅兰雅,晚清民初的翻译,傅兰雅论新名词的翻译,一、华文已有之名。设拟一名目为华文已有者,而字典内无处可察,则有二法:1可察中国已有之格致或工艺等书,并前在中国之天主教师及近来耶稣教师诸人所著之格致、工艺等书;2可访问中国客商或制造或工艺等应知此名目等人。,晚清民初的翻译,二、设立新名。若华果尤此名,必须另设新者,则有三法:1以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音,
19、如镁、鉮、矽等;或以字典内不常用之字释以新意而为新名,如铂、钾、钴、锌等是也。2用数字解释其物,即以此解释为新名,而字以少为妙,如养气、轻气、火轮船,风雨表等是也。,晚清民初的翻译,3.可用华字写其西名,以官音为主,而西字名音亦代以常用相同之华字。凡前译书人已惯用者则袭之,华人可一一见而知西名;所已设之新名,不过暂为试用,着后能察得中国已有古名,或所设者不妥,则可更易。,晚清民初的翻译,傅兰雅论新名词的翻译,三、作中西名目字汇。凡译书时所设新名,无论为事物人地等名,皆宜随录于华英小簿,后刊书时可附书末,以便阅者核察西书或问西人。而各书内所有之名,宜汇成总书,制成大部,则以后译书者有所核察,可免
20、混名之弊。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,翻译馆译书的选择,决定于当时以何种为迫切需要。制造局乃军工企业,当然以翻译工艺学为最多。制造局造船,故需要翻译蒸汽机方面的书以资参考,于是乃有汽机发轫、汽机新制、汽机必以、兵船汽机、制机新法等书的推出。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,制造局又生产火药,炮弹,于是乃有克虏伯炮说、爆药记要、制火药法、克虏伯炮弹造法、克虏伯炮饼药法、炮法求新、淡气爆药等书的翻译。,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,制造局译书,偏重于自然科学,在当时确实出版过一些有影响的书籍。如数学方面:傅兰雅译、华蘅芳述的代数术傅兰雅译、江
21、衡述的算式集要傅兰雅译、华蘅芳述的三角数理,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,在物理学方面:傅兰雅译、徐建寅述的电学傅兰雅译、王季烈述的通物电光(介绍X光最新技术的书籍)金楷理译、赵元益述的光学傅兰雅译、徐建寅述的声学,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,在化学方面:傅兰雅译、徐寿述化学鉴原、化学考质、化学求数(均)和化学分原,晚清民初的翻译,江南制造局翻译馆的科技翻译成绩,天文学、地质学方面:伟烈亚力译、李善兰述、徐建寅补充谈天;金楷理译、华蘅芳述测候丛谈;玛高温译、华蘅芳述地学浅释与金石识别,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,马建忠生平马建忠(1845-190
22、0),字眉叔,江苏丹徒(镇江)人。自幼接受中国传统文化的薰陶。稍长,开始攻读西学。光绪二年(1876年),被派往法国留学。精通英、法、拉丁语,亦谙希腊文,获博士学位,曾任驻英法公使郭嵩焘的译员。回国后,在李鸿章幕下办理洋务。因反对洋务派的垄断政策,遂与之分道扬镳。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议甲午之冬,马建忠向清廷呈奏折拟设翻译书院议。(1)他建议设翻译书院来专门培养翻译人才,同时有计划地进行译书。他说:“译书一事”乃“当今之急务”,如欲不见欺于外人,必须了解外人的“情伪虚实”。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议(2)他认为亟须翻译之书,大约有三类:
23、其一为“各国之时政”,在内政方面,如“上下议院之立言”,外交方面如“各国外部往来信札、新议条款、信使公会之议”,都应随到随译,按旬印报;,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议其二为“居官者考订之书,如行政、生财、交邻诸大端所必须者”,“择其善者译之”;其三为“外洋学馆应读之书”,如“万国史乘,历代兴废政教相涉之源,又算法、几何、八线、重学、热、光、声、电,与夫飞、潜、动、植、金石之学,性理、格致之书。,晚清民初的翻译,马建忠的“善译”思想,拟设翻译书院议(3)他还强调翻译书院必须以教、学、译和出书相结合。此建议并没为清廷采纳。,晚清民初的翻译,(4)马建忠总结性地指出当时一般译
24、者的缺陷,他说:今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之古词者,率茫然而未识其名称;或仅通外国文字语言,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径;使之从事译书,闭者展卷未终,触人欲呕。,晚清民初的翻译,又或转请西人之稍通华语者为之口述,而旁听者乃为仿佛摹写其词中所达之意,其未能达者,则又参以己意而武断其间。盖通洋文者不迭汉文,通汉文者不达洋文,亦何怪夫所译之书皆驳杂迁讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也。,晚清民初的翻译,(5)马建忠提出了翻译标准,即所谓“善译”。其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字滋生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲
25、推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥,析之所由然。,晚清民初的翻译,夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。,晚清民初的翻译,王韬的翻译活动,王韬的生平王韬(1828-1897),原名利宾,又更名潮,字兰卿,又字懒今,后更名韬,字仲瞍,号紫铨,自号天南遁叟,又称技园老民,江苏长洲(苏州)人。中秀才后,乡试落选,乃致力经世之学。1849年到上海墨海书馆,担任翻译工作,历时十三年,后因向太平天国当局写信提
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西翻译简史 第八讲ppt课件 中西 翻译 简史 第八 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1386249.html