翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt
《翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践第2讲ppt课件.ppt(100页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第2讲 翻译过程和方法,Process & Method,Review,1. 翻译的定义2. 翻译的性质 3. 对译者的要求4. 提高翻译水平之道5. 翻译的标准,People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.He married more than a hundred women but remained single all his life.He married translation.,People all sympathized
2、with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。人们都同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。,He married more than a hundred women but remained single all his life.他一生为一百多名女子主持婚礼,自己却一直是单身。He married translation.他终生致力于翻译。他与翻译结下了不解之缘。,2.1 翻译的过程,理解 (compreh
3、ension)表达 (expression)校核 (revision),1. 理解 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、逻辑关系的理解、又包括文化现象的理解。 1) 理解语言现象 (linguistic phenomena of the original) 理解词语意义,结构意义和习惯表达。,John is now with his parents in new York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现在同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了Many people sleep late
4、 at weekends.周末许多人睡得很晚。周末许多人睡懒觉。,这件夹克我穿了三天了。I have put on this jacket for three days.I have worn this jacket for three days.老人去世一年了。The old man has dies for a year.The old man has been dead for a year.,2) 理解逻辑关系(logic of the original)She didnt marry him because she loved him.译文1: 她没有与他结婚,因为她爱他。 译文2:
5、 她不是因为爱他才与他结婚的。,3)理解文化现象 (culture of the original)Spoken English is my heel of Achilles.英语口语是我的弱项/ 致命弱点。,2. 表达 表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。要注意以下几点:,1)要摆脱原文语句结构的影响Distance from the event should
6、make the memories less painful.译文1: 事件的久远自然会减少回忆的痛苦。译文2: 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中 淡漠。,2)要避免照搬英汉词典中的释义 Like my friend, I now have an alternative to complaining. 译文1: 就像我的朋友一样,我现在有了 一种代替抱怨的东西。 译文2: 同我的一个朋友一样,我现在 不再抱怨,而是去做一些别的事情。,3)要完整无遗地传达原文的意义4)遣词造句要结合和借鉴语境Henry Kissinger had slept there before, in July and
7、again in October.译文1: 亨利.基辛格曾在此睡过/困过觉, 一次 是在七月,还一次是在十月。译文2: 亨利.基辛格曾在此下榻过, 一次是在七月,还一次是在十月。,5)要善于运用各种翻译技巧 I dont want loyalty. I want loyalty. I want the loyalty to kiss my ass at Broadway and say that he smells roses. 我不要一般的忠诚。我要的是死心塌地的忠诚,要的是在百老汇大街上吻我的屁股而说他闻到了玫瑰花香的忠诚。,3. 校核校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步
8、核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。校核时,应特别注意以下两点:一是检查译文是否精确accurate二是检查译文是否自然natural,简练economical,尽量消除“翻译腔”,关于翻译的参考资源,常用的翻译参考词典: 英汉大词典陆谷孙 上海译文出版社 新时代汉英大词典吴景荣 程镇球 商务印书英汉美英报刊词典周学艺 外语教学与研究出版社英语姓名译名手册商务印书馆 外国地名译名手册商务印书馆 牛津高级双解词典商务印书馆 美国俚语大全中国对外翻译出版公司 汉英外事工作常用词汇外文出版社,中国翻译网 http:/ 译丛 http:/www.renditions.org 百科全书 http:/
9、词典 http:/ 金桥译港世界通 http:/ 中国日报http:/ 新华网 http:/,2.2 翻译的方法:直译 literal translation 意译 free translation/ liberal translation音译 transliteration形译 pictographic translation,I. 直译 直译:就是即保持原文内容又保持原文形式 的翻译方法直译:把忠实于原文放在第一位 把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同 把通顺的译文形式放在第三位,1. 直译的方式1)
10、完全按照原文的形式,结构顺序不作任何调整One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。 armed to the teeth. 武装到牙齿。 chain reaction 连锁反应,2)译文不完全按照原文的形式结构,根据需要词序或结构作某些必要的调整 put oil on fire 火上浇油 You cant clap hands with one palm. 一个巴掌拍不响。,直译死译(dead translation/ word-for-word translation)white wine 白酒 白葡萄酒restroom 休息室 公用厕所/洗手间,静
11、夜思 床前明月光 疑是地上霜举头望明月低头思故乡,Quiet Night ThoughtBedside bright moonlightIs suspected to be frost on the floor.Raising head to watch the bright moon,Lowering head to think of the hometown.,密码 secret code password初恋 early love puppy/first love救火 save fire fight fire,2.直译的条件1)源语与译语有文化共核时某些习语和短语的翻译cold war
12、hot line spicy girl black market Blood is thicker than water.血浓于水。,冷战热线辣妹黑市,2) 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富目的语语言。crocodile tears 鳄鱼的眼泪the trump card 王牌In wine is truth. 酒后吐真言。,3) 英语句子结构与汉语句子结构较为接近时I received her letter with both surprise and excitement. 我收到她的信又惊又喜。,直译以下表达:Dilegence is the mother of g
13、ood luck.Speech is silver, silence is golden.Show ones cardsSuccess belongs to the preserving.Stuff today ad starve tomorrow.strike sb. when he is unprepared,Dilegence is the mother of good luck.勤劳是幸运之源/母。Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。show ones cards摊牌,Success belongs to the preservi
14、ng.坚持到底必获胜利。Stuff today ad starve tomorrow.今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。strike sb, when he is unprepared攻其不备,II. 意译意译:只保持原文内容,不保持原文形式, 按译文的习惯将原文意义表达出来。意译:把忠于原文内容放在第一位 把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的习惯和审美心理 把忠于原文形式放在第三位,意译的条件,1)当源语在目的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。If Main St
15、reet didnt understand this, Wall Street did. 直译: 如果大街不理解,华尔街是理解的。 意译: 这一点,街头百姓不理解,华尔街的大亨们 却是明白的。,a drop in the bucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟/ 九牛一毛/ 微不足道,2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚跳水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。人多互打乱,鸡多不下蛋。Everybodys busines
16、s is nobodys business,3)包含典故的文化习语 英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯 Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。,意译不等于胡译,即为了所谓“表达通顺流畅”,不顾原文的深层含义,随意增添或删减原文内容。 He was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。,Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every da
17、y.译文a: 幸福似甘露,日日可享用。译文b: 幸福犹如甘露,要天天采集才能 日日享用。,意译以下表达 Every dog has his day. Talk of the devil and he will appear. Hunger is the best sauce. Shed never again believe anything in trousers.,Every dog has his day.凡人皆有得意时!Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。,Hunger is the best sauce. 饥不择食。 Shed
18、never again believe anything in trousers. 她再也不相信任何男人了。,III.直译和意译相结合,直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。在同一句子或篇章翻译中,直译和意译都可能使用,二者是可以并存的。,直译与意译的比较:Theres no pot so ugly it cant find a lid. 直译:再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 意译:丑女不愁嫁 Every life has its roses and thorns. 直译:人生道路即铺满鲜花,又铺满荆棘。 意译:人生有苦有乐。,Little fish does
19、 not eat big fish. 直译:小鱼吃不了大鱼。 意译:胳膊拧不过大腿。 Flog a dead horse. 直译:鞭打死马 意译:白费力/ 徒劳/ 白搭,This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。,用直译和意译结合的方式翻译I want a man who will throw his hat over the
20、 river and then lead his troops after it.,I want a man who will throw his hat over the river and then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他能决心破釜沉舟,然后率领部队前进。,To spend money like water.花钱如流水挥金如土Give me liberty, or give me death.给我自由或给我死亡。不自由,毋宁死。,IV Transliteration & pictographic translation,clonehac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1372977.html