翻译技巧之正译与反译ppt课件.ppt
《翻译技巧之正译与反译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧之正译与反译ppt课件.ppt(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,第六章 翻译技巧之 正译与反译,2,I. Definition of Negation and Affirmation,Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.,3,Affirmation in EnglishNegation i
2、n Chinese(英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法) Negation in English Affirmation in Chinese(英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法),4,II. Purposes of Conversion between Affirmation and Negation,1. to make the meaning clear2. to strengthen the rhetorical effect3. to make it conform to the idiomatic use of the t
3、arget language,5,英语为肯定式,汉语译作否定式形式: 不是由否定词缀构成,是肯定式;意义:含有否定意义或近似否定意义词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。 “含蓄否定词”(implicit negative word), “暗指否定词”。,III. Affirmative in English but negative in Chinese正说反译法,6,1. 英语肯定句 汉语的否定句 You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你 Only five customers re
4、mained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。,7,2.英语中的含蓄否定词含蓄否定短语译成汉语的否定词组。 I failed to understand your meaning. 我弄不懂你的意思。 3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。,8,下面按词性列举它们的翻译方法,9,1.名词1) There was a complete absence of i
5、nformation on the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。2) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子简直没人管。 3)Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。,10,作为名词用的含蓄否定词还有:,defiance (不顾,无视)denial (否认,否定)exclusion (排除)freedom (不,免除)lack (无,缺乏)failure (不成功
6、,不足,不履行)refusal ( 不愿,不允许)loss (失去)等。,11,2. 动词1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.2) The motor refused to start. 马达开不动。,12,类似的动词还有:fail(to do)(未能、没做到)lack(缺乏,没有)deny(不承认,不给)defy(不服从,不遵从,不让)differ(不同,不同意,不合)miss(未打中,未见到,未达到)forbid(不许)stop(不准)ignore(不理,不肯考虑)等。,13,3.形容词或形容词短语 1) She was deaf to all
7、 advice.她不听一切劝告。2) He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。,14,free from(不受。的影响,没有。的)Free from anxiety 无忧无虑。Free from arrogance and rashness 不骄不躁。Every person has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权力。These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic
8、field.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。,15,far from: (远远不,完全不)Your work is far from satisfactory. 你的工作一点儿也不令人满意。The world today is far from peaceful.今天的世界还很不安宁。 Far from admiring his paintings I dislike them intensely. 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。,16,类似的形容词及其短语有:absent (不在,不到)awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便)bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的)bli
9、nd(看不到、不注意)dead (无生命的、无感觉的、不毛的)difficult(不容易的)foreign to(不适合于,与无关)short of (不够)poor(不好的,不幸的)ignorant of (不知道),17,4.介词或介词短语1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。 2) But thats very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。 3) The Theory of Relativity put forward by Eins
10、tein is now above many peoples understanding. 爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人不理解。,18,类似这样的介词还有:below(与不相称,不足,不值得)beneath(不值得,与不相称) beyond(为所不及) under(未满足,不足)without(无,不,没有,毫不)except(不包括)within(不超出,不出)instead of(而不是)等。,19,5.副词1) She said idly, “well, what does it matter?”她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”2) Slowly he pulled t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1372974.html