翻译对等理论ppt课件.ppt
《翻译对等理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译对等理论ppt课件.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Equivalence in Translation,Equivalence in Translation,一、什么是对等二、对等理论的发展三、翻译对等的类型四、翻译界对对等理论的争论,一、什么是对等,Equivalence refers to the description of one thing in different languages. In fact translation is about equivalence. “equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and
2、 actually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text, 理论家在诠释其翻译观点时往往以对等理论为基础,二、对等理论的发展,历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒1790 年, 他在翻译原理简论一文中为好的翻译下了一个定义: 好的翻译是把原作的优 点完全移注到另一种语言中去, 使得译文语言国家的人们能够清晰的领悟, 强烈的感受, 正像使用原作语言的人们所领悟, 所感受的一样这就是说, 好的译文应该能够在不同语言社会里和原作产生同等效果,德国翻译理论家考尔
3、在1896 年的翻译艺一书中称之为comparable effect (效果相等)。1953年里乌(E. V. Rieu)首次提出“对等”这一概念,20世纪五六十年代后理论形成,The problem of equivalence in meaning,discussed by RomanJakobson(1959)and central to translation studies for two decades.Nidas adaptation of transformational grammar model,and scientific methods to analyze meani
4、ng in his work on Bible translating.Nidas concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect :focus on the receptorNewmarks Communicativetranslation and SemantictranslationWernerKoller s Correspondence,The major theory,1.雅各布逊和他的“差异中的对等”,雅各布逊在他名为论翻译的语言学观 (1
5、959)这篇文章中,论述了三种翻译类型:语际(interlinguistic)翻译、语内(intralinguistic)翻译和语符翻译(intersemiotic)(Jakobson1959)。他认为在语内翻译时,译者为了清楚地表达信息,可以使用同义词,这就意味着语码单位之间通常没有完全的对等,从语法的角度来看,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问题,但这并不意味着语言不可译。他承认专有名词可以用外来语(loan words)、直译语(loan translation)、新语(neologism)、语义转换(semantic shifts)和迂回表达法(circum loc
6、utions)等来引述(Jakobson1959:)。他强调译者在翻译过程的重要地位,认为在没有与原文词、句对应的情况下,就该由译者来选择最合适的方法进行翻译。由此可见,雅各布逊的理论是以符号学为基础的,译者首先对源语信息进行编码,然后再把它转换成目的语相应的信息。,奈达:形式对应(formal correspondence)和动态对等 (dynamic equivalence),奈达翻译理论形成于20 世纪60年代并于80年代介绍到中国, “功能对等”是他的中心翻译思想之一 1964年, 奈达在翻译科学探索中首次提出了“动态对等”的概念, 提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读
7、者对文本动态信息的关注。 在1969年的翻译理论与实践中, 奈达再次定义说: “ 动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。 这里的动态对等就是指功能对等,功能对等理论发展的三个阶段: 第一阶段 建立在现代语言学基础上的功能对等理论,奈达从语言的本质入手, 运用语义学理论对词汇的所指意义和联想意义进行了客观、准确的分析。在奈达看来, 各种语言结构具有很大的相似性, 而且深层结构远比表层结构有共性。 描写语言学翻译中通过语际间深层结构的转换, 能最大程度上保证译文的忠实, 同时由于译文的表层结构是通过深层结构转换而来的自由表达, 能尽可能地保证译文的通顺。 既
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 对等 理论 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1372963.html