翻译书籍读书报告ppt课件.pptx
《翻译书籍读书报告ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译书籍读书报告ppt课件.pptx(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、2014年3月18日 读书报告,姓名: 王萌学号:1311100067,读文化翻译论的一点体会,作者: 李建军出版社: 复旦大学出版社出版日期: 2010年3月,一、作者简介 李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论文十余篇,先后编写出版了新编汉英翻译、英汉应用文互译、文化翻译论,参编新编英美概况等专注和教材,出版译著 Ancient Folkhouse in Southeast of China 一部。,二、目录第一章 概述 第一节 文化与文化学 第二节 语言、文化与翻译 第三节 文化翻译的倾向第二章 中西文化的渊源及其影响下的文化差异第三章 英汉语言的文化承载第四章 文化翻译的误
2、区及其影响因素 第一节 文化翻译的误区 第二节 文化缺位 第三节 文化错位第五章 翻译中的文化等值与文化欠额第六章 翻译中的归化与异化第七章 翻译的目的第八章文化翻译中的宏观论与微观论 第一节 宏观文化对微观文化的影响 第二节 文化翻译中的“原味”与“异味”之辩 第三节 文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆第九章 结语参考文献,三、内容简介 1.英汉语言的文化承载 从语音角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与意义存在密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系。 例1: 对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。 没关系,碎碎(岁岁)平安嘛! 译文1: Sorry. Excuse m
3、e for my carelessness having broken the cup. It doesnt matter, as Chinese saying goes “Breaking leads to new life”. 译文2: Sorry. Excuse me for my carelessness having broken the cup. Dont mind, as Chinese saying goes “Piece leads to peace”. 译文2借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译文1相比,更富美感和魅力。,从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。
4、英语属于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。 例2:主席又留了八字胡。 译文1:The moustaches of Chairman Maos is just like a Chinese character “ba” (or “八”). 译文2:Chairman Mao grew the walrus (海象)moustaches again. 例3:他们“品”字形地坐下来。 译文1: They sat down to form a design like Chinese character “pin”(or “品”) 译文2: They sat down facing e
5、ach other. 上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接受。,2.文化翻译的误区 文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力。 例4:You cannot choose your battlefield. The gods do that for you, But you can plant a standard where a
6、 standard never flew. ( Nathalia Crane: The colours ) 译文1:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方。 (纳塔利克兰:多彩) 译文2: 你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那不曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。 (纳塔利克兰:军旗) 原文中的standard指“军旗”。在译文1中,译者对这个词“军旗”的意义不熟悉,因而错译。,例5: “因何不去会试?”范进方才说道,“先母见背,遵制丁忧。” 译作: “Why did you not sit for a higher exa
7、mination?” “ My mother has died,” Fan Chin explained, “ and I am in mourning.” (杨宪益 戴乃迭译) 在中国古代,遭父母之丧称为“丁忧”,也成“丁艰”。父丧称“丁外艰”,母丧称“丁内艰”。古时父母死后,子女要在家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。,3.文化词的缺位 文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位。“所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。”(徐君,2001:79-81)例6. PC业务对联想来说绝对不是
8、一个鸡肋。 鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的事情。鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致读者的不理解,因此此处译为: Absolutely, the business of PC is not a dilemma for the Legend Group.例7. 烟台发展(股票)违规操作,最后赔了夫人又折兵。译文:The irregular manipulation of the stock of YanTai FaZhan leads to a double loss at last.例8. 俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。 (卧虎藏龙)译文1: I neve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 书籍 读书 报告 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1372939.html