翻译的语言对比规律Ippt课件.ppt
《翻译的语言对比规律Ippt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的语言对比规律Ippt课件.ppt(53页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第五章,翻译的语言对比规律 (1),英汉语言差异,一、语义差异二、词法差异三、句法差异四、思维差异,语义差异词义的构成,一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。1)概念意义(Conceptual Meaning):概念意义是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。2)关联意义(Associative Meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义(Connotative Meaning),文体意义(Stylistic M
2、eaning),感情意义(Affective Meaning)等等。,A. 内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。E.g. Woman (概念) +人,-男人,+成年(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。Anyway, she is a woman. 这句话在不同的场合有不同的含义。,B. 文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。 e.g. poo
3、r:,感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。 slim, thin, skinny,语义差异英汉词义的对应关系,1)完全对应2)部分或大部分对应3)完全或大部分不对应,1)完全对应,英语的词语所表示的意义在汉语中可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全对等。(通用的科技术语和少数专有名词)e.g. aluminum铝 America 美国 CIA(美国)中央情报局 zoology 动物学,2)部分或大部分对应,译语和原语词在意义上部分或大部分重叠,这是英汉词语意义对应的主要表现。e.g. parent 父亲或母亲 brother兄、弟 milk 奶(抽象
4、);人奶,牛奶,羊奶(具体) morning 早晨、上午,3)完全或大部分不对应,英语中一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的词语,在汉语中找不到现成的对应词;反之亦然。e.g. teenager 十三至十九岁的男女 十几岁的孩子,青少年 plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。原意“铅管工”,用以指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国政府雇员调查泄密事件的特工,一词多义,1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of t
5、he valley below. 2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 3 When I am finished, things will be precisely as they were before4 What a fine thing for our girls!,1. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the v
6、alley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。2. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言, 是我们所知晓的最复杂的机体。 3. When I am finished, things will be precisely as they were before 每次完成之后,一切都依然如故 4. What a fine thing for our girls! 真是女儿们的好福气啊!,Practi
7、ce,1. Oh, what a story! 2.Her story is one of the saddest. 3. It is quite another story now. 4. A young man came to the police office with a story. 5. I have tried all I could do to silence such a story. 6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.,Refere
8、nce,1. Oh, what a story!哦,好个谎言!(呵,你就编吧!)2.Her story is one of the saddest. 她的遭遇最惨.3. It is quite another story now.现在情形完全不同了。4. A young man came to the police office with a story. 一个年轻人来到警察局报案。5. I have tried all I could do to silence such a story.我已经想尽办法去压下这个谣传了。6. It was reported that the general
9、was dead, but officials refused to confirm the story.据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息。,词法差异,综合性语言(synthetic language)主要特征:综合型语言主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义、词与词的关系,如括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、人称(person)、比较级(degree of comparison)等 。分析性语言(analytic language)主要特征:分析型语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形
10、态变化来表达,而是通过虚词(助词)、词序等手段来完成的,词法差异,1. 词的分类2. 词的形态,1. 词的分类,1) 动词2)量词3)语气词4)代词5)名词6)介词7)冠词8)连词,1) 动词,A. 时态问题:英语中的动词有词形变化,以表示动作的人称、时态和语态;汉语中的动词没有词形变化。汉语要表示动作发生的时间、需要加上表示时间概念的名词或副词。B. 相比英语,汉语中动词使用频率较高,动词可与名词或代词构成主谓词组,担任句子的各种成分。,1)前置的时态副词: 过去、曾经、刚刚、已经、现在、正在、一直、将要(2)附着的时态助词: 过、着、了、起来(3)后置的时态语气词:了,来着,Mrs. Lo
11、ng has just been here, and she told me all about it. (p.71) I was and still am working as an English teacher in the school. What was I talking of?” said she, beginning again when they were all in the street.,Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. (p.71)朗太太刚刚来过,她把这是一五一十地全告诉我了。I w
12、as and still am working as an English teacher in the school.我过去是,现在仍然是这所学校的英语教师。What was I talking of?” said she, beginning again when they were all in the street.“我刚才说什么来着?”等大伙来到了街上,她又说起来了。,I was thinking, they could be saying all of this over my dead body, and I still feel that stiffer sentences w
13、ouldnt change a thing.,I was thinking, they could be saying all of this over my dead body, and I still feel that stiffer sentences wouldnt change a thing.我当时在想,假如我被开枪打死了,那他们就只能对着我的尸体大发宏论,而我至今仍然认为从严惩处毫无用处。,2)量词,汉语量词:a.名量词:一个人,两只鸡 b.动量词:去一次,等一下英语中没有专门的量词,多是用名词表量词的作用。,Before I arrived in sight of it, a
14、ll that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. (p.71)我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石子,每一片草叶。“No, read it over first correctly, without a single mistake.”不行,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 语言 对比 规律 Ippt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1372904.html