法律英语翻译ppt课件.ppt
《法律英语翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译ppt课件.ppt(61页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,法律文体翻译,法律文体的翻译原则和方法,广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。,1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并
2、使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。,每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。,法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普
3、通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。,日常用语词汇 法律文体词汇 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualise live resid
4、e,2. 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:,日常用语词汇 法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation consideration factor show evince give denote wish desire think consider begin commence,3. 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少
5、见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里,此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 whe
6、rewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。,4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf
7、up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.,5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,,自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be
8、unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文达到完全的一致,避
9、免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。,1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。,In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decree
10、s and pertinent regulations of the PRC.,4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之别。,The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.,而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。 其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅
11、、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。 其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。 因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。 法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方
12、式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。,在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该”,“可以”, “必须”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may + do/have done/be done”,在任一缔约国
13、提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.,2. 法律英语典型句型的翻译2.1 OTHERWISE,Otherwise 在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。,例 1 In this Ordinance, unles
14、s the context otherwise requires, state means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。,例 2 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income fr
15、om any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发出的通知书除其中另有订定外亦适用于通知书内指明的财产的收入一如适用于该项财产本身。,例3 Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐吓怂恿或以其它手段诱使证人或一方当
16、事人不在仲裁处聆讯中作证即属犯罪。,例4If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a
17、 party or may not be within the jurisdiction of the Board. 如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人法律程序文件可送达予其中任何一人而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得执行程序亦可向该受件人进行即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件或不属当事人或不在仲裁处的司法管辖权范围内均无例外。,例 5No will or any part thereof shall be revoked otherwise than - (a) by marriage as provided by section 13; or (
18、b) by another will executed in accordance with section 5; or (c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or (d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of
19、revoking it.除籍以下方式外任何遗嘱的全部或任何部分均不得撤销- (a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销或 (b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销或 (c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销或 (d)由立遗嘱人或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示将遗嘱烧毁撕毁或以其它方法毁灭而其意愿是撤销该遗嘱。,2.2 SUBJECT TO,该短语在法律英文中一般都跟 “agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以为条件”、“根据规定”、“ 在符合的情况下”、“除另有规定外”以及“在不抵触下”等。,例 6 Sub
20、ject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). 在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。,例7 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and de
21、termine the claims specified in the Schedule. 除第(3)款另有规定外仲裁处具备查讯聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。,2.3 WITHOUT PREJUDICE TO,这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“without affecting”。与上一节“subject to.”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相
22、当于“在不损害的原则下”、“在不影响的情况下”、“ 不受影响”、“ 不妨碍”、以及“不规限”等等。,例 8 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed . 在不影响第24条规定的原则下以下的遗嘱须视为正式签立,例 9 Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the compla
23、int or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf. 在不损害律政司权利的原则下每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。,2.4 WHERE,在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。在香港,其最典型的译法是“凡.” or “如.”。 例如:,例 10
24、Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. 凡被告人被判处罚款但没有随即缴付罚款裁判官可命令搜查被告人。,2.5 ANY PERSON WHO DOES. SHALL .,在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“any person who does shall be guilty of an offence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1347343.html