汉译英的逻辑关系处理课件.ppt
《汉译英的逻辑关系处理课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英的逻辑关系处理课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻,提纲,I.两种语言的差异II.应对策略III.总结,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,提纲I.两种语言的差异上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,I.两种语言的差异,句子结构动词形式表达习惯,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,I.两种语言的差异句子结构上海市人民政府外事办公室翻译服务中,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,汉语英语句子结构平行并列层次分明动词形式唯一多种表达习惯依赖,原文:推进义务教育均衡发展,
2、/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and
3、 secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度,原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译: To improve the overall qua
4、lity of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of tea
5、chers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革,II.应对策略,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,II.应对策略上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,A. 分析句子逻辑关系,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,A. 分析句子逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显
6、增强。初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻
7、辑关系 原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 终译: We upgraded community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,/ renovated and expanded a large number of public hospitals, /and improved our capacity to handle public health emergencies and
8、deliver health care.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:align speed with structure, quality and efficiency,分析逻辑关系,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻辑关系原文:保持速度与结构、质量、效益相统一终译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,B. 搭建句子结构,调整句序变换
9、动词形式添加,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,B. 搭建句子结构调整句序上海市人民政府外事办公室翻译服务中,调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/ 进一步提高农民医疗保障水平。初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system / and make it an effective vehicle to enhance
10、health care for farmers.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平 。 终译: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual
11、increments.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/ 切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, / so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated resources
12、 consumption.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率 。 终译: In order to attain tangible results in the conservation of land, energy, water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization, / we must improve relevant laws and regulation
13、s, and launch an extensive public awareness campaign.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:In order to step up our efforts of energy conservation / we must impose close-down orders upon ./ We must also strengthen
14、the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule / In addition, the development and use of new energies .,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用 。 终译:Besides developing alternative energy s
15、ources , we must implement demand-side management to reduce energy consumption for . Measures in this regard must include phasing out and enforcing green design standards ,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,2. 变换动词形式,现在分词过去分词,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,2. 变换动词形式现在分词上海市人民政府外事办公室翻译服务中,现在分词,原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/ 科技创新力度明显加大,创新
16、环境进一步优化。初译: Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. /More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,现在分词原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环
17、境进一步优化。 终译: We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,过去分词,原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 逻辑 关系 处理 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1347145.html