汉译英翻译技巧分析解析ppt课件.ppt
《汉译英翻译技巧分析解析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧分析解析ppt课件.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,一、翻译的基本技巧1. 词性转换法一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.,2. 增减重复法她比皇家成员更有皇家气质。 She was more royal than the royals.你必须九点前回来,没有什么可商量的余
2、地。You must come back before nine. Period!,他本不应该占她的便宜。He shouldnt have taken advantage of her sexually.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。There had been too much publicity about their relationship.,3. 反面着笔法然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看
3、到房子还过得去,真出乎我意料。 With Silicon Valleys notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.,4. 分合移位法越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。 And a growing minority of Western intellectuals agreed.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A nave projection of their past growth rates into
4、the future was likely to greatly overstate their real prospects.,就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. 谢谢您的忠告.Thank you for your advice and counsel. 什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。 I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.
5、,二、汉英段落翻译实践1. 词义的理解为促进统一,就要有个适当的方式。To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.当今只有少数几个国家有资格打世界大战。Only a few countries can afford to fight a world war.,2. 词义的表达汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的词:提高生活水平upgrade the living standard提高会话水平 improve ones conversational ability提高领导水平 imp
6、rove the art of leadership提高文化水平 raise the intellectual level (of people)提高英语水平 to improve English,清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。A group of teenage reporters from the middle school to Qinghua University took a poll on the street on 76 passersby.3. 添加主语读书可以增长知识。Through reading one can acquire knowledge. 得第一名
7、获金牌,第四名什么也拿不到。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.,4. 信息主语报告的其他部分没有提到这一点。The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.This point was not mentioned anywhere in his report.到去年年底,已与好几个国签订了建造拉索桥的合同或协议。By the end of last year, contracts or a
8、greement were signed with some countries for the construction of chain bridges.,5. 连贯主语五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.,8. 断句与合句世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,
9、没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, wides
10、pread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.,这五年,首先农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。During those five years, rural reform brought about many changes: a great increase in crop production and in farmers income as well as the rise of rural enterprises as a new force.
11、,9. 理关系分主次相当多的国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,就业压力加大。Quite a number of State-owned enterprises are experiencing difficulties in production and management, causing an increase in unemployment and consequent pressures in employment.,10. 突出信息重心经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。Now it has
12、solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.1 billion people, 22 percent of the worlds total population, with only 7 percent of the worlds cultivated land.,11. 句子的调整贪污腐化,奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。Corruption, extravagance and waste are still growing and spreading.,12. 语义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 翻译 技巧 分析 解析 ppt 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1346491.html