商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt
《商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件.ppt(73页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第二单元 名片翻译,名片翻译,本章概要,名片是人类交往带来的产物。名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍作用的文书。古代名片的内容及所用的材料都与现代差别甚大。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的,而后来的门状、名帖是采用纸质的。现代名片由西方传来,是商业交际活动的产物。现代的名片不仅制作精美,内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语言。在现代商业活动日趋国际化的大潮下,名片的双语化、多语化更为必要,这就要求我们了解名片的翻译。,企业简介翻译,本章重点,1. 了解名片的语言特点;2. 掌
2、握名片翻译的定译、音译和零翻译;3. 掌握名片翻译中姓名、头衔、职务和地址的翻译策略。,本章难点,教会学生根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧,同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译的影响。, PART ONE 认识名片与名片翻译,Task I 请于课前收集10张中英文对照的名片,观察并讨论:名片是什么;名片由什么构成;它有什么特征和功能?,名片的起源与定义,名片是表明一个人身份的卡片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分为visiting card,calling card,name card,或一律称为card。(胡晓姣,2006)名片的内容一般包括个人的姓名、头衔、单位、联系方式等。在
3、一般的社交和商务场合中,交际双方交换名片是一项基本礼仪。,名片可以从不同角度来分类。从制作材料来看,名片可以分为纸质名片、塑料名片、电子名片等;从印刷面数来看,可以分为单面印刷名片和双面印刷名片;从名片色彩来看,可以分为单色名片、双色名片和彩色名片。从交际功能来看,名片可以分为以下三种:1. 商业名片:它是公司或企业进行业务活动时使用的名片,其使用大多以赢利为目的。2. 公用名片:它是政府或社会团体在对外交往中所使用的名片,其使用不是以赢利为目的。3. 个人名片:它是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。,名片的分类,现代名片的特点,1. 语言多样化。中外文对照,尤其是中英对照名片流行于世。
4、随着对外交往的增多以及跨国公司的兴起,做一份中外文对照的名片成了越来越迫切的要求。英语作为一种国际语言,在传递信息方面具有得天独厚的优势,因此,中英文对照的名片最为常见。,随着时代的变化,名片也在不断发展变化。现在的名片设计更精美,信息更全面,功能更多样化。总之,现代名片有如下特点:,2. 内容丰富化。如今的名片可以包括很多内容。比如说身兼数职的人可以将若干职务都印在名片上;有些名片上还附有公司的标志、口号与广告词;联络方式也趋向于多渠道,除了传统的地址和联系电话,还有手机、电子邮箱、网页地址、MSN或者QQ号码等。3. 交际功能明确化。当今的名片拥有明确的交际功能。名片反映了其所有者几乎全部
5、的社会职能和主要的社会关系。因此,名片的交际功能越发凸显出来。,4. 设计个性化虽然名片包含的内容基本类似,但名片的设计却千差万别。有些设计精美的名片堪称艺术品,让人赏心悦目,给人以美的享受。有些企业给员工设计的名片图文并茂,别具匠心,本身就是对企业最好的宣传。,中西名片的差异,名片反映着文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。欧美人士的名片中名在前,姓在后,有些还有中间名;而中国人的名片姓在前,名在后,没有中间名,这是欧美国家人名与中国人名的根本区别。欧美国家重实际轻名份,因此他们的名片比较简单,通常是姓名加上一两个实际职务,然后就是地址和联系方式了。(项红梅,何小群,2007)中国人
6、的名片相对复杂。常言“名不正则言不顺”,我们习惯把所有的头衔、职务都写上去,甚至包含过去曾担任的职务以及享受的待遇。有些人头衔一大堆,让人眼花缭乱,不知道他哪个头衔更重要。, PART TWO 热身练习,Task I 请你将课前收集的十张名片翻译成中文或英文,如果你的名片已经是中英对照的,请在自行翻译后与之比较并讨论翻译时应注意哪些事项? 。,Task II 请为下列人名选择合适的翻译,并总结翻译人名的规则。,1. 张大民A. ZHANG DA MIN B. Zhangdamin C. Zhangda Min D. Zhang Damin(解析)中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别
7、大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。,2. 李宝安A. LI baoan B. Li BaoanC. Li Bao An D. Baoan Li(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Baoan。,3. 牛三斤A. Niu Sanjin B. Niu, sanjinC. Cow Three Kilo D. Niu Sanjing(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Three Kilo也是错误的翻译。,4. M. A. K. Hal
8、lidayA. 哈里德 B. 韩礼德C. 马可哈里代 D. M.A.K. 韩李德(解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。,5. Bill GatesA. 比尔盖茨 B. 比尔改瓷C. 比尔盖茨 D. 碧儿盖丝(解析)Bill Gates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿盖丝显然是不合适的。,1. Room A. 单元2. Unit B. 省3. Building No. C. 路4. Street D. 区5. R
9、oad E. 县 6. District F. 街7. County G. 楼房号8. Municipality H. 镇9. Town I. 直辖市10. City J. 市11. Province K. 室12.Autonomous Region L. 自治区,Task III中英地名搭配练习, PART THREE名片翻译技巧,1. 马龙翔 2. 李云飞 3. 司马相如4. 王洪祥 5. 文树安,Task I 请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧。,Ma Longxian Li Yunfei3. Sima Xiangru4. WangHongxiang5. Wen Shuan,6
10、. 李安 7. 陆克文 8. 梁朝伟 9. 孔子 10. 李小龙,6. Ang Lee7. Kevin Michael Rudd8. Tony Leung9. Confucius10.Bruce Lee,【解析】,姓名的翻译可以采用音译法和定译法。第15小题采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。,解析,第610小题采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理Kev
11、in Michael Rudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为Bruce Lee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。,Task II 请翻译以下头衔和职务,并总结头衔和职务的翻译技巧。,第一组1. 部长 2. 司长3. 局长 4. 省长 5. 县长 6. 镇长7. 秘书长 8. 办公厅主任9. 处长 10. 科长,Minister Director General 3. Bureau Director 4. Governor5. Chief
12、Executive, County Government6. Chief Executive, Township Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office9. Division Chief/Director10. Section Chief,11. 科员 12. 发言人13. 顾问 14. 巡视员15. 特派员 16. 总领事17. 审判长 18. 警督19. 法医 20. 领事,11. Clerk/Officer 12. Spokesperson13.Adviser/Consultant14. Inspector/
13、Monitor 15. Commissioner 16. Consul General17. Chief Judge 18. Supervisor 19. Legal Medical Expert 20. Consul,解析:,政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸多不对等之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的英汉大词典,外研社的汉英词典提供了许多词语的对等词。比如部
14、长(Minister)、秘书长(Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如,县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。,第二组,1. 会长 2. 主席3. 名誉顾问 4. 理事5. 总干事 6. 总监7. 董事长 8. 总裁 9. 总经理 10. 财务主管,President Chair/Chairperson 3. Honorary Adviser 4. Trustee/Council Member5. Director-Gen
15、eral 6. Director 7. Chairman 8. President9. General Manager/C.E.O10. Finance Controller,11. 公关部经理 12. 营业部经理13. 销售部经理 14. 出纳员15. 车间主任 16. 采购员17. 技师 18.领班19. 仓库管理员 20. 审计员,11. PR Manager 12. Business Manager13. Sales Manager 14. Cashier 15. Workshop Manager 16. Purchaser/buyer17. Technician18. Captain
16、 19. Storekeeper20. Auditing Clerk,第三组,1. 高级工程师 2. 教授3. 建筑师 4. 设计师5. 机械师 6. 化验员7. 质检员 8. 农业技术员9. 外科主治医师10. 主治医师,Senior Engineer Professor 3. Architect 4. Designer5. Mechanic 6. Chemical Analyst 7. Quality Inspector 8. Agricultural Technician9. Surgeon-in-charge 10. Doctor-in-charge,11. 总编辑 12. 记者 13
17、. 助理翻译 14. 录音师15. 舞蹈编剧 16. 美工师 17. 化妆师 18. 舞台监督19. 摄影师 20. 电视主持人,11. Editor-in-chief 12. Reporter13. Assistant Translator/Interpreter 14. Sound Engineer 15. Choreographer 16. Art Director17. Make-up Artist 18. Stage Manager 19. Cameraman 20. TV Presenter,Task III 请将下列公司名称翻译成英文。,1. 美的集团 Midea Group 2
18、. 恒生银行 Hang Seng Bank 3. 中国建设银行 China Construction Bank4. 宁波奥克斯空调有限公司 Ningbo Aux Air Conditioner, Co. Ltd.5. 青岛啤酒股份有限公司 Tsingtao Brewery Co., Ltd.,6. 中国外运股份有限公司 Sinotrans Limited7. 广州铁路集团公司 Guangzhou Railway Group8. 中国南方电网公司 China Southern Power Grid9. 华为技术有限公司 Huawei Technologies Co., Ltd. 10. 深圳市海
19、光国际物流有限公司 Shenzhen Shining Ocean International Logistics Co., Ltd.,解析,公司名的翻译也是名片翻译中经常遇到的一个棘手问题。对于公司名,同样要先进行查找该公司是否有现成的中英文对照名称,有则用之;其次,要看该公司名是否有约定俗成的译名,如果有,也可以沿用之;对于没有现成英文名和常见译名的公司名,我们才采取自译的方法。表示公司的词,Company用得最多,简写为Co.。如果是有限公司,就要加上limited或其简称Co., Ltd.。有些公司名中,会将Company一词省掉,比如Bayer(拜耳化学公司),Toyota Motor
20、(丰田汽车公司)。集团或集团公司称为Group或Corporation。在美国英语中,一般认为corporation要比company大。除了这几个词,还可以根据公司性质的不同,采用形式多样的翻译方法。,Airline,用于航空公司的名称中,如Austrian Airline(奥地利航空公司),China Southern Airlines(中国南方航空公司)。Line,用于轮船公司的名称中,如Japan Line(日本海运公司),Korea Shipping Line(韩国海运公司),Atlantic Coast Line(太平洋沿岸轮船公司)。Industries,用于表示实业或工业,如S
21、anyi Industry(三一重工),Sumimoto Metal Industries(住友金属公司)。Enterprises,用于表示企业公司或实业公司,如Coca-Cola Enterprises(可口可乐企业公司),Zhongfang Textile Enterprises Limited(中纺纺织实业有限公司)。,Service(s)多指服务性质的公司,如U.S. Postal Service(美国邮政总局),United Parcel Service(联合包裹服务公司)。Insurance/assurance,用于保险公司,如China Life Insurance(中国人寿保险
22、公司),Ping An Insurance Company of China, Ltd.(中国平安保险公司)。Branch,用于分公司、分号等,如Hang Seng Bank,Ltd. Shanghai Branch(恒生银行上海分行)。Bank,用于银行,如Bank of China(中国银行),China Construction Bank(中国建设银行),China Citic Bank(中信银行)。,Task IV 请将下列机构或团体名称翻译成英文。,1. 国际武术联合会 International Wushu Federation2. 国际移民组织 International Org
23、anization for Migration3. 绿色和平组织 Greenpeace 4. 中国书法家协会 China Calligraphers Association 5. 中国野生动物保护协会 China Wildlife Conservation Association,6. 中国志愿者保护藏羚羊协会 China Volunteers Association on Protection for Tibetan Antelope7. 中国翻译工作者协会 Translators Association of China 8. 中山市家具商会 Zhongshan Furniture Tra
24、de Association9. 中国可持续发展研究会 China Society for Sustainable Development 10. 北京市新能源与可再生能源协会 Beijing Association of New Energy and Renewable Energy,解析,协会、组织名作为专有名词的一种,其翻译方法也是遵循先查证,查证不到再翻译的原则。表示协会、组织的英语词汇有organization, association, club, institute, union, league, federation, society等。这些词汇意思相近,但在使用上也有一些差别
25、:Organization,从广义上表示组织、机构、团体等。Club,表俱乐部或会社,其成员因志同道合,有共同兴趣、爱好而组织到一起进行社交、娱乐或体育等活动。如MG Car Club China(MG中国汽车俱乐部)。Association: 指较为正式的组织,强调兴趣和需要的一致性。如Translators Association of China(中国翻译协会),China Calligraphers Association(中国书法家协会等)。,Institute: 指为专门的目标而建立的学会或研究所。如美国供应管理协会(Institute for Supply Management)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务翻译实务第二单元 名片翻译ppt课件 商务 翻译 实务 第二 单元 名片 ppt 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1322429.html