口译技能要点称谓口译 谚语口译和数字口译ppt课件.ppt
《口译技能要点称谓口译 谚语口译和数字口译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技能要点称谓口译 谚语口译和数字口译ppt课件.ppt(91页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、口译技能要点Interpreting Skills in Focus ,称谓口译Interpreting Terms of Address and Titles 在外事接待活动中,议员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语地认识。一个称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语是president.,译成汉语是可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,,口译技能
2、要点,称谓口译,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等。一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成汉语时虽可套用通用的词head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语例如校长(大学):President of Beijing University校长(中小学):Principal/headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属):Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属):Chair /Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会):Preside
3、nt of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业):Director of the Machine Tools,Manufacturing Plant 院长(医院): Director of Huadong Hospital 主任(中心):Director of the Business center 主任(行政):Director of Foreign Affairs Office 行长(银行):President of the Bank for International Settlements 董事长(企业):Chairman of t
4、he Board of Directors 董事长(学校):Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须尊选英语头衔的表达习惯:,总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief
5、 cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner,总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general; chief impresario 总厨head coo
6、k; chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示司(部署)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office )局bureau 所institute 处division,科section 股section 室office教研室program /section 例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 国务院the State Council属下
7、的部分ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioners office。 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。 相对而言,vice使用面较广,例如:,科section 股section 室office教研室program /section 例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau
8、 chief 国务院the State Council属下的部分ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioners office。 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。 相对而言,vice使用面较广,例如:,副总统(或大学副校长等)vice president )副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier
9、副部长vice minister 副省长vice governor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor,副总统(或大学副校长等)vice president )副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长vice mi
10、nister 副省长vice governor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor,副总统(或大学副校长等)vice president )副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长vice minister 副省长
11、vice governor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor,副总统(或大学副校长等)vice president )副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长vice minister 副省长vice gover
12、nor 副市长vice mayor 副领事vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associate professor 副研究员associate research fellow 副主编associate managing editor,副编审associate senior editor 副审判长associate judge 副研究馆员 associate research fellow of(e.g., library science)副译审 as
13、sociate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔, 如,manager和headmaster 其副职头衔可冠以assistant, 例如:副总经理assistant/deputy general manager, assistant/ deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant headmaster以director 表示职位的副职常以deputy director 表示. 此外,secretary,mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:,副秘书长
14、deputy scretary-general 副书记 deputy secretary副市长deputy mayor 副院长 deputy dean学术头衔系列除了含有“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还以初级职称如“ 助理“常用”assistant来表示,例如:助理教授assistant professor助理工程师 assistant research fellow助理编辑assistant editor助理官员assistant research fellow of (e.g., library science)助理教练assistant coach 助理农艺师assistan
15、t agronomist,还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist在一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示。首席执行官chief executive officer(CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor,首席检察官
16、chief inspector/prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer/broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务以外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general审判长presiding judge; chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretar
17、y-general 参谋长chief of staff,厨师长head cook,chef有些头衔含诸如“代理”“常务”“执行”“名誉”这类称谓语,例如代理市长,代理经理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般来说,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor 代理总理acting premier 代理主任acting director “常务”可以managing表示,例如:常务理事managing director,常务副校长managing vice president(亦可译作first vice president)“执行
18、”可译作executive,例如:执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席 executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉” 译为honorary,例如: 名誉校长honorary president/principal名誉主席/会长honorary chairman/president(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate
19、 senior editor,主任秘书chief secretary主任医师senior doctor 主任护师 senior nurse 主治医师attending/chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher 特派记者accredited correspondent 特派员/专员commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登陆在自己的称谓语料库中。以下所列
20、举是其中的一部分:,办公室主任office manager(如“校长办公室主任”manager of presidents office)财务主任treasurer 车间主任workshop manager/director 编审senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师graduate student tutor 客座教授visiting professor 院士academician 译审senior translator 村长village head 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker
21、 税务员tax collector,研究馆员research fellow of (如“图书馆研究馆员”research fellow of library science)股票交易员stock dealer红马夹(stock exchanger ) floor broker 业务经理service/business/operation manager 住院医生resident (doctor); registra国际大师international master注册会计师chartered/certified public accountant; registered/incorporated
22、 accountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student,劳动模范model worker模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the monthly/year青年标兵model youth/youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生 “triple-A”out
23、standing student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker,二、谚语口译Interpreting proverbs 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如,美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming. A Chinese proverb best d
24、escribes my feeling: “when the visitor arrives, it is as if returning home.” (宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch 在欢迎宴席上说到: Although I have tried to follow the developments in your country from afar,二、谚语口译,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb “seeing is believing”. (眼见为实/百闻不如一见)。谚语的准确转译是口译人
25、员必须面对的一道难题。好在许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。例如,英语谚语 A good beginning is half the battle/well begun is half done,.许多英语学习者多知道其含义及汉语译文,即“一个良好的开端是成功的一半”。恐怕不会有人将其译为“一个良好的开端是半场战斗”吧?因吃,许多谚语口译并非是一道不可逾越的障碍。议员一方面要驱除恐惧心理,另一方面要正视困难。事实上,世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含义。,而且,千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会是一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。久而久之,这些生命力强盛
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译技能要点称谓口译 谚语口译和数字口译ppt课件 口译 技能 要点 称谓 谚语 数字 ppt 课件
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1320415.html