中医经典名词术语英译医学资料.ppt
《中医经典名词术语英译医学资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医经典名词术语英译医学资料.ppt(48页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中医经典名词术语英译-医学资料,中医经典名词术语英译-医学资料,Overview of Classical Noun TCM Terms,Unit one,Overview of Classical Noun TCM,Learning Objectives,了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵。掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异。掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。,Learning Objectives了解“阴阳”、“五行”,由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部分中医名词术语代表的完全是中医特有概念,很难
2、在英文中找到对应词或等价物,在翻译时只能采用音译的方法,需要是加上必要的英文解释。例如中医的“阴”、“阳”等。,由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部,yin: a philosophical term in ancient China, referring to things or characters opposite to yang. The condition which appears as inert, internal, downward, cold, dim, material, inhibitive, and declining is attributi
3、ve to yin. In TCM, it is widely used for explaining the physiological and pathological phenomena of human body, and for directing the diagnosis and treatment of the disease, for example, interior-syndrome are ascribed to yin.,yin: a philosophical term in a,yang: a philosophical term in ancient China
4、, referring to things or characters opposite to yin. The condition which appears as active, external, upward, hot, bright, functional, exciting, and hyperactive is attributive to yang. In TCM, it is widely used for explaining the physiological and pathological phenomena of human body, and for direct
5、ing the diagnosis and treatment of the disease, for example, superficies-syndrome, heat-syndrome, sthenia-syndrome are ascribed to yang.,yang: a philosophical term in,同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:气 qi神 shen命门 mingmen三焦 sanjiao,同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:,Classical Noun TCM Terms on Five-organs and diseases,Unit
6、 Two,Classical Noun TCM Terms on Fi,中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所指代内容基本相同,因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译,例如:肝 liver心 heart脾 spleen肺 lung肾 kidney手 hand脚 foot四肢 extremities关节 joint,中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所,此外,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,也有部分情况时完全对应的,在翻译这些术语时,也可以借助西医术语进行英译,例如:感冒 cold梅毒 s
7、yphilis疟疾 malaria白喉 diphtheria麻疹 measles黄疸 jaundice便秘 constipation呃逆 hiccup,此外,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观,Classical Noun TCM Terms on “经络”,Unit Three,Classical Noun TCM Terms on “经,“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridian与channel两种。要探究究竟哪种译法更贴切,我们需要从其内涵开始探讨:Meridian指a great circle of the celestial sphere p
8、assing through its poles and the zenith of a given place.而Channel则指a usually tubular enclosed passage : conduit.从解释上可以看出meridian最初指经线;而channel则指 通道/渠道之意。中医上的经络是指气血运行的通道,从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念。,“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridi,Translation Exercises,Unit Four,Translation ExercisesUnit Four,I. Translat
9、e the following terms and expressions into English:,1.六淫2.七情3.五行4.津液5.营血6.肝火,I. Translate the following ter,II. Translate the following sentences into Chinese.,1. 阴阳的对立消长是宇宙的基本规律2. 阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰。3. 相生是指一事物对另一事物有促进、助长和资生的作用。4. 相乘和相侮是不正常的相克现象。 5. 五脏与形体诸窍连成一个整体。,II. Translate the following se,
10、III. Translate the following passage into Chinese.,The concept of yin-yang is probably the single most important and instinctive theory of Chinese medicine. It could be said that all Chinese medical physiology, pathology and treatment can, eventually, be reduced to yin-yang. The concept of yin-yang
11、is extremely simple, yet very profound. One can seemingly understand it on a rational level, and yet, continually find new expressions of it in clinical practice and , in deed, in life.,III. Translate the following p,Translation of Classical Verbal TCM Terms,Unit Five,Translation of Classical Verba,
12、Learning Objectives,了解中医经典动词术语的医学内涵,分析其语法结构特点与内部逻辑结构。理解中医的思维模式,熟练掌握各种结构中医经典动词术语翻译的方法。,Learning Objectives了解中医经典动词术语的,1. 掌握中医经典动词术语的内部结构,并掌握其英译的方法,如:主谓结构(胞衣不下)、主谓宾结构(表邪入里)等,如主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exterior pathogen entering the interior;“肝气犯胃”译为liver qi invading stomach,“入”和“犯”各用“ente
13、r”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,1. 掌握中医经典动词术语的内部结构,并掌握其英译的方法,如,2. 中医经典动词术语应以过程中除须注意其语法结构外,同时还要注意术语内部的逻辑关系,如目的关系,因果关系,并列关系,转折关系等。以目的关系为例,可以用英文介词to或者for来表示。如“护肝明目”译为reinforcing the livers function to improve the acuity of sight;“活血调经”译为promoting blood flow for regulating menstruation。,2. 中医经典动词术语应以
14、过程中除须注意其语法结构外,,Syntactic Structure of Classical Verbal TCM Terms,Unit Six,Syntactic Structure of Classic,中医经典动词术语语法结构分类及其英译:,主谓结构术语的翻译:根据英语多用名词词组的特点,主谓结构术语可以翻译成英语的名词词组。如:“胞衣不下”译为retention of placenta;“大便滑脱”译为incontinence of feces,这两个术语没有将“不下”、“滑脱”用相应的英语动词翻译,而是用名词+of+主语的形式来翻译。另外,“肌肤甲错”译为squamous and
15、dry skin;“面色苍白”译为pale complexion,考虑到“甲错”、“苍白”既可视为谓语,但其含义也是修饰主语,所以这两个术语可采用形容词加名词的翻译方法。,中医经典动词术语语法结构分类及其英译:主谓结构术语的翻译:根,主谓宾结构术语的翻译:主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形式+宾语的形式来翻译,如“表邪入里”译为exterior pathogen entering the interior;“肝气犯胃”译为liver qi invading stomach,“入”和“犯”各用“enter”和“invade”的动词ing形式翻译,并在前后加上主语和宾语。,主谓宾结构术语的翻译
16、:主谓宾结构术语可以用主语+动词ing形,动宾结构术语的翻译:动宾结构术语可以用动词+ing的形式后接宾语来翻译。如:“补益心气”译为benefiting heart qi;“调和气血”译为harmonizing qi and blood,“补益”和“调和”分别用“benefit”和“harmonize”翻译,并取ing形式,再加上相应的宾语。,动宾结构术语的翻译:动宾结构术语可以用动词+ing的形式后接,述补结构术语的翻译:述补结构是指动词担任述语,并有补语对其进行修饰、补充,如“平素自汗”中“自汗”作述语,由“平素”对其进行修饰。翻译时可译成名词词组或动词ing形式的词组 +副词的形式,如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医 经典 名词术语 医学 资料
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1301040.html