英汉翻译课件第二版.ppt
《英汉翻译课件第二版.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译课件第二版.ppt(552页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,Theory and Practice of English-Chinese Translation,2,导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:翻译技巧(上)第五章:翻译技巧(下)第六章:常见句型的翻译第七章:翻译的难点,3,倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉! -季羡林,4,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关
2、翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。,Tips:read more;practice more;think more; discuss more,5,主要翻译词典和翻译百科全书:Bake
3、r, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes.Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.3) 林煌天主编,1997, 武汉: 湖北教育出版社4) 方梦之主编, 2004, , 上海:上海外语教育出版社5) 曹焰 张奎武主编, 1996, , 北京:人民日报出版社6) 刘重德主编, 1
4、999, , 长沙:湖南文艺出版社,6,主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比 【1】英汉语言对比与翻译.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003.【2】英汉语比较导论. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003.【3】英汉语言对比研究.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】英汉比较研究与翻译. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002.【5】英汉语篇综合对比. 彭宣维. 上海:上海外语教育出版社, 2000.【6】英汉对比研究. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993.2、翻译理论【7】西方翻译理论精选. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.【
5、8】翻译学. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000.【9】当代翻译理论. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.【10】文体与翻译(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.【11】翻译学:艺术论与科学论的统一. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998.【12】翻译文化史论. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997.3、翻译实践【13】英汉翻译手册. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002.【14】中国时尚热点新词速译. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.【15】英文汉译技巧. 陈廷祐. 北京:外语教学与研
6、究出版社, 2001.【16】实用英语翻译技巧. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997.【17】英美名著翻译比较. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996.【18】实用英汉翻译技巧. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996.,7,4、翻译教材【19】英译汉教程.连淑能. 北京:高等教育出版社,2006.【20】英汉翻译简明教程. 庄绎传. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.【21】英汉翻译教程. 吕 俊、侯向群. 上海:上海外语教育出版社, 2001.【22】英汉互译实践与技巧. 许建平. 北京:清华大学出版社, 2000.【23】英汉语篇翻译. 李运兴. 北京
7、:清华大学出版社, 1998.【24】英汉翻译教程. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 上海:上海外语教育出版社, 1983.【25】英汉互译实用教程,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;【26】最新简明英语翻译教程冯伟年,世界图书出版公司,2001【27】新实用汉译英教程陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】新实用英译汉教程 华先发 ,武汉:湖北教育出版社, 2002【29】实用翻译教程冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】大学英汉翻译教程,王治奎.济南:山东大学出版社,2002,修订版 5、国外翻译理论与实践【31】Introducing Translation Stud
8、ies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001.【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.,8,【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992.【34】Translation and Translatin
9、g: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991.【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988.【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 19
10、91)翻译证书:1. 翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试,9,中国翻译协会 http:/www.tac- http:/ 译路网 http:/ http:/ 译龙翻译网http:/ http:/www.shuyu.biz/news/a1/1.htm英语之声 http:/ http:/,10,第一章:翻译概述,1. 翻译的定义2. 中国翻译简史3. 翻译的分类4. 翻译的标准5. 翻译的过程6. 译者必备的素质,第一章 翻译概述,11,翻译的定义,The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从
11、一种语言转换成另一种语言);Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。,第一章 翻译概述翻译的定义,12,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as dist
12、inctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,第一章 翻译概述翻译的定义,13,Eugene A. Nida
13、Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.1再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构2closet, natural 3 equivalence 对等;对等同一4 meaning first5 style is also important,第一章 翻译概述
14、翻译的定义,14,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),第一章 翻译概述翻译的定义,15,Reflections,1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。2.
15、翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。3.翻译是一项创造性地实践活动。4.交叉学科。5.翻译是一门艺术。,第一章 翻译概述翻译的定义,16,中国翻译简史,中国翻译史的四大高潮1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣,第一章 翻译概述中国翻译简史,17,东汉桓帝建和二年 安世高之谦 法句经序竺法护 释道安 译场 直译原则鸠摩罗什 意译 真谛 隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献唐代出现了古代翻译界的巨星-玄奘。第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 “既
16、需求真,又需喻实” “五不翻”原则,汉唐时期的佛经翻译,第一章 翻译概述中国翻译简史,18,徐光启和意大利人利玛窦 几何原本、测量法义林纾巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、块肉余生记、王子复仇记严复 西方政治经济学说天演论、原富“信、达、雅” “与其伤雅,毋宁失真”,明清时期的西方近代科学翻译,第一章 翻译概述中国翻译简史,19,五四时期的西方近代人文科学的翻译,马列主义经典著作和无产阶级文学作品共产党宣言白话文代替了文言文鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪鲁迅毁灭、死魂灵 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿” “宁信而不顺” 直译,第一章 翻译概述中国翻译简史,20,建国以
17、后翻译事业的新高潮,傅雷, 钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士, 许渊冲,第一章 翻译概述中国翻译简史,21,翻译的分类,按语言分类:Intralingual translation 语内翻译Interlingual translation 语际翻译按活动形式分类:TranslationOral interpretationMachine translation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译,第一章 翻译概述翻译的分类,22,释道安:五失本,三不易的翻译理论,五失本是指有五种 情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻
18、译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。玄奘:既须求真,又须喻俗,翻译的标准,第一章 翻译概述翻译的标准,23,1898年,严复天演论“译例言” 中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。信:意义不背本文。达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。雅:译文语言古雅。,第一章 翻译概述翻译的标准,24,鲁迅 信 (faithfulness) 顺(smoothness)翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起
19、来,就算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。,第一章 翻译概述翻译的标准,25,林语堂忠实 (faithfulness) 通顺(smoothness) 美(beautifulness)傅雷神似 (resemblance in spirit)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书化境 (reaching the acme of perfection)完全保存好原作的风味,不因语文习惯差异而
20、露出生硬牵强的痕迹,第一章 翻译概述翻译的标准,26,Alexander F. TytlerThat the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the translation should have all the ease of original composition
21、.,A译文应完整地再现原文的思想内容B译文的风格、笔调应与原文的性质相同C译文应像原文一样流畅自然,第一章 翻译概述翻译的标准,27,Reflections,兼顾忠实与通顺忠实:忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中该所反映的思想、观点、立场和所流露的感情。保持原作的风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。不能以译者的风格代替作者的风格。,第一章 翻译概述翻译的标准,28,通顺:译文语言必须顺通易懂,符合规范。译文必须
22、是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混论、逻辑不清的现象。,第一章 翻译概述翻译的标准,29,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,第一章 翻译概述翻译的过程,30,初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一下疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。,正确理解,第一章 翻译概述翻译的过程,31,理解,篇章段落词句,理解的诸多方面如图所示 :,语言现象(grammar, sem
23、antics, style),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,第一章 翻译概述翻译的过程,32,1. 理解语言现象语法分析:从语法的角度去剖析原文里的句子的语法结构。语义分析:从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义。语体分析:从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特色。,幻灯片 52,第一章 翻译概述翻译的过程,33,Case 1:She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and
24、an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.她模糊地想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;他记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。,第一章 翻译概述翻译的过程,34,Case 2: sophisticated,Sophisticated manSophisticated womanSophisticat
25、ed columnistSophisticated electronic deviceSophisticated weapon,老于世故的人狡黠的女人老练的专栏作家高度精密的电子仪器尖端武器,第一章 翻译概述翻译的过程,35,Case 3,My dear parent has joined the heavenly choir.My dear father has passed away.My father has died.My old man has just kicked the bucket.,第一章 翻译概述翻译的过程,36,2)理解逻辑关系 上下文推理Case 4: She did
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 课件 第二
链接地址:https://www.31ppt.com/p-1297733.html