unit-8商务合同翻译课件.ppt
《unit-8商务合同翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit-8商务合同翻译课件.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 12 Business Contracts,Contents,商务合同的格式复习商务合同的词汇翻译商务合同的句式翻译商务合同的主要术语,Contents 商务合,A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make comp
2、ensation, though most contracts do not give rise to disputes. The contract is based on agreement, which is the result of business negotiations. There are two types of business negotiations : oral and written.,1商务合同的要素,A contract is an agreem,1. Name of Commodity 2. Specifications, Quantity and Unit
3、Price;3. Total Value (USD);4. Country of Origin and Manufactures;5. Packing6. Shipping Mark:7. Time of shipment:8. Port of Shipment;9. Port of Destination;,1商务合同要素,1. Name of Commodity,10. Payment:11. Insurance:12. Documents13. Overdue Interest(欠息)14. Inspection: 15. Penalty:16. Force Majeure:17. Cl
4、aims:18.Termination(终止),1 商务合同要素,10. Payment: 1,19. Notice: 20. Incoterms( international commercial term) 国际商务术语21. Arbitration,1商务合同要素复习,19. Notice: 1商务合同,专业术语的翻译 商务合同中涉及很多专业术语,翻译时必须做到准确无误。这些术语和专业词汇使用频率高,只要用心积累,不难掌握。如: Force Majeure(不可抗力),defect(瑕疵),remedy(救济),jurisdiction(管辖),damage(摧毁),loss(灭失),d
5、raft at sight(即期汇票),letter of credit (信用证),bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),bill of exchange(汇票),firm offer (实盘)等。,2. 商务合同的专业术语翻译,专业术语的翻译 2. 商务合同的专业术语翻译,3.1 合同用词的翻译 合同英语的用词极其考究,翻译通常需要注意以下几个方面: (1)情态动词may, shall, may not, must 的翻译 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事人的义务(应当做什么),must
6、用于强制性义务(必须做什么),may not 用于禁止性义务(不得做什么)。例如: 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.。,3.商务合同用词翻译,3.1 合同用词的翻译 3.商务合同用词翻译,3.2合同中易混淆用词的翻译(1) shipping advice与shipping instructions shi
7、pping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 (2)vendor(卖主)与vendee(买主) (3) consignor(发货人)与consignee(收货人) (4)abide by与comply with: 当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by;当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守 (5)in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因
8、为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。,3.商务合同用词翻译,3.2合同中易混淆用词的翻译 3.商务合同用,3.2 合同中易混淆用词的翻译 (6) change A to B与change A into B 英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
9、(7)by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 :卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.,3.商务合同用词翻译,3.2 合同中易混淆用词的翻译 3.商务合同用,4商务合同常见法律词汇翻译,法律合同用副词的翻译 商务合同属于法律性公文,通常使用一套惯用的古体英文副词,起到结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。例如: hereafter, 从
10、此以后; thereafter, 从那以后; thereon /thereupon,在其上 thereunder 在其下; hereto 对于这个; hereinabove, 在上文; hereinafter 在下文 thereinbefore, 在上文中;thereinafter 在下文中。,4商务合同常见法律词汇翻译 法律合同用副,5商务合同的同义词翻译,同义词的翻译 英语商务合同中,常把几个同义词并列使用,以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确,维护法律文件的严肃性。常见的这类并列同义词有: terms and cond
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit 商务 合同 翻译 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1289570.html