lecture1词语的翻译课件.ppt
《lecture1词语的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture1词语的翻译课件.ppt(59页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译理论与实践(上),Lecture 1 词语的翻译,翻译理论与实践(上)Lecture 1 词语的翻译,本章讨论内容,隐喻的翻译四字短语的翻译及在翻译中的应用解包袱翻译引申式翻译,2,本章讨论内容隐喻的翻译2,隐喻是文化词汇构成的重要途径,传统语言学认为隐喻是一种修辞手段;认知语言学则视隐喻为人类系统认知世界的主要手段。,3,隐喻是文化词汇构成的重要途径传统语言学认为隐喻是一种修辞手段,Some examples,He left out some minor details when he retold the story. 友谊的桥梁,感情的纽带爱情长跑到达终点,4,空间图示,链接图示,始
2、源终点图示,Some examplesHe left out some,隐喻的形式,灵活多变,可以是一个词,词组,句子或段落。e.g. He hatched a clever scheme. 钉子户,城市生活的脉搏,5,隐喻的形式灵活多变,可以是一个词,词组,句子或段落。5,隐喻表达翻译的常用处理策略,直译(照译原文中的比喻)借用(将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻)直译解释(照译原文中的比喻,但附加一个说明)删除(舍弃比喻,改用普通语言来表达),6,隐喻表达翻译的常用处理策略直译(照译原文中的比喻)6,直译,前提:译文读者能接受这种直接搬过来的比喻e.g. spend money lik
3、e water be armed to teeth,7,花钱如流水,武装到牙齿,直译前提:译文读者能接受这种直接搬过来的比喻7花钱如流水武装,借用,能有效消除翻译的痕迹,帮助顺畅交流。e.g. a flash in a pan have one foot in the grave spring up like mushrooms,8,昙花一现,风烛残年,如雨后春笋般涌现出来,借用能有效消除翻译的痕迹,帮助顺畅交流。8昙花一现风烛残年如,9,Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as dumb as an oyster. 史密斯先生
4、可以当个好秘书,因为他守口如瓶。,9Mr. Smith may serve as a good,直译解释,既保留原文比喻,又解释其意思;但译文会略显冗长。e.g. The tongue is a fire.,10,口舌如火,火能伤人,口舌亦然。,直译解释既保留原文比喻,又解释其意思;10口舌如火,火能伤,删除,译语中找不到对应的比喻,且比喻价值不大时可采用。e.g. Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是一个残酷的地方。,11,删除译语中找不到对应的比喻,且比喻价值不大时可采用。11,近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的发展蒙上了一层阴影,去年发生的
5、“911”恐怖事件,更是雪上加霜,使国际航空运输业再次遭受重创。,12,has brought hard times,aggravate,近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的发展蒙上了一层阴影,去,四字短语的翻译,这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。This aircraft is small, inexpensive and pilotless.当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。To escape on the duel would mean social ruin for him.,13,四字短语的翻译这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。13,中国将始终不渝走和平发展道路。Ch
6、ina will be firmly committed to peaceful development.事实证明,你提出的措施是行之有效的。The measures you have proposed have proved to be effective.,14,中国将始终不渝走和平发展道路。14,今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。Today the Chinese people see a prosperous socialist motherland.,15,今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。15,要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发
7、展。We will pool the wisdom and strength of the Chinese people to concentrate on construction and development.,16,要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。,翻译中四字结构的应用,四字结构表意精炼,讲求平衡,琅琅上口。使用恰当,可为译文增色不少。e.g. Most Americans have great vigor and enthusiasm. 美国人大多数精力充沛,热情奔放。,17,翻译中四字结构的应用四字结构表意精炼,讲求平衡,琅琅上口。使,His speec
8、h was Irish throughout: versatile, witty and occasionally pointed.他的演讲自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时犀利深刻。,18,His speech was Irish throughou,The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed.来宾对这份殊荣感到高兴,但并未受宠若惊。,19,The guest was pleased by the d,He was struck by her powerful profile, her rich
9、black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.他一下子为她的出众长相所倾倒:披肩长发,乌黑飘逸;一双黑眸炯炯有神。,20,He was struck by her powerful,All the ones we have seen here have for-star abilities with five-star ambitions.我们在这里看到的全都是些眼高手低之辈。,21,All the ones we have seen here,to witness the change
10、 of seasons, of spring and autumn, of winter and summer; and to feel hot and cold, pleasure and pain, beauty and deformity, right and wrong; to be sensible to the accidents of Nature; to consider the mighty world of eye and ear.,练习,to witness the change of,参考译文,我们眼见四季更迭,春去秋来,寒来暑往;我们亲历世态炎凉,快乐悲伤,美丽丑陋,
11、是非短长;我们感受着大自然的风风雨雨,体念着这光怪陆离世界的离合悲欢。,参考译文 我们眼见四季更迭,春去秋来,寒来暑往;我们,解包袱法翻译,英译汉时,某些词语在汉语中搭配不当或难以搭配,这时可采用此种方法。e.g. They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce(休战,停火) talk.他们企图把停火谈判破裂归罪于我们,但没成功。,24,解包袱法翻译英译汉时,某些词语在汉语中搭配不当或难以搭配,这,She was pardonably proud of her wonderful cooking.她以自己高超的厨艺为荣,
12、这情有可原。He crashed down on a protesting chair.他猛地坐到椅子上,压得椅子吱吱作响。,25,She was pardonably proud of he,Jordon cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.约旦若拒绝接受(参加)阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上说不过去。,26,Jordon cannot politely turn do,Dawn met him well along the way. It was a pleasa
13、nt uneventful ride.他一早就上路了,这次旅行很愉快,没碰到什么意外。,27,Dawn met him well along the wa,They properly have to be very factual.他们必须实事求是,这是应该的。,28,They properly have to be very,This is a thought-provokingly different explanation.这个解释完全不同,但却很能给人启发。,29,This is a thought-provokingly,引申译法,Key opinion leaders: indep
14、endent experts or drug representatives in disguise?影响舆论的重要领导人物:独立的专家抑或伪装的药物代表?,30,引申译法Key opinion leaders: indep,Clinton as the first black president New Yorker, October 2019 克林顿:第一个亲近黑人的总统,31,Clinton as the first black pre,We want to buy quality steel.我们想买高质量的钢材。the joy of his return由于他回来而有的喜悦,32,W



- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture1 词语 翻译 课件

链接地址:https://www.31ppt.com/p-1286131.html