欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    乌鸦赏析.docx

    • 资源ID:7247141       资源大小:36.62KB        全文页数:19页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    乌鸦赏析.docx

    Poespoetictheoriesareremarkab1.eintheirc1.arity(诗歌理论简洁明朗)aboutevenifthey1.ackwhatJosephWoodKrutchtermsinte1.1.ectua1.detachment,anddatho1.icityoftaste."(尽管缺乏Kruteh所说的学问分子的超脱和大众品尝)ThCSCarebeste1.ucidated(最好的证明)inhisHiePhiIosophyofCOn1.PoSition"(创作原理)and'ThePoeticPrinCiP1.e.”(诗歌原则)Thepoem,hesays,shou1.dbeshort,readab1.eatonesitting(一口气能读完)(oras1.ongasTTieRaven”或及诗歌乌鸦的长度相当】).Itschiefaimisbeauty,name1.y,toproduceafee1.ingofbeautyinthereader.Beautyaimsate1.evatingexcitementoftheSoU1,"(震撼灵魂)and6autyofwhateverkind,initssupremedeve1.opment,invariab1.yexcitesthesensitivesou1.totears.(无论何种形式的美,只要达到最高境界,就能令敏感的灵魂落下泪来)Thusme1.ancho1.yisthemostIegitimateofa1.1.thepoetictones."(所以哀痛是诗歌最好的基调)Andheconc1.udesthatthedeathofabeautifu1.womanis,unquestionab1.y,themostpoetica1.topicinthewor1.d.,Poestressesrhythm,definestruepoetryas“therhythmica1.Crea1.ionofbeauty,(真正的诗歌是富有美妙旋律的作品)anddec1.aresthat“musicistheperfectionofthesou1.,oridea,ofpoetry.,(音乐是诗歌灵魂和思想的最高境界)Poewasunabashedtoofferhisownpoem“TheRaven,asani1.1.ustrationofhispoint.“TheRaven“isabou1.1081in”,perfociIyreadab1.eatOneSiUing.SenSeOfme1.ancho1.yOVerthedeathOfabe1.ovedbeautifu1.youngwomanpervadesIheWhc1(、poem:IhCpw1.raya1.aycungmangricvinforhisIOSt1.enore,(早逝的漂亮女友1.enOre)hisgriefbeingturned1。madnessUndCrtheSteadyCncfordrepe1.i1.ion()IheIa1.kingbirdintroducedrigh1.atthebeginningOfthepoem:Onceuponamidnightdreary,whiIeIpondered,weakandweakry.Overmanyaquintandcuriousvo1.umeofforgotten1.ore*Whi1.eInodded,near1.ynapping,sudden1.ytherecameatapping,Asofsomeonerapping,rappingatmychamberdoor.”'Tissomevisitor,wImuttered,“tappingatmychamberdoor一more.”Afterheseesthebird,itsresponse-oritsimaginedone“nevermore”-keepsbreakingupontheyoungman'Spsychicwoundruth1.ess1.yandcease1.ess1.yasdothewavesontheseashoreunti1.hisdepressionreachesitsbreakingpoint:Andtheraven,neverf1.itting,sti1.1.issitting,sti1.1issittingOnthepa1.1.idbustofPa1.1.asjustabovemychamberdoor;Andhiseyeshavea1.1.theseemingofademonthatisdreaming,Andthe1.amp-1.ighto,erhimstreamingthrovehisshadowonthef1.oor:Andmysou1.fromoutchatshadowthat1.iesf1.oatingonthef1.oorore!Theyoungman,aneuroticonthebrinkofamenta1.co1.1.apse,(精神几近崩溃)outpourshissorrowinhissemi-s1.eep(半梦半醒之间)ontheappearanceofthebird.Poeticimaginationexterna1.izesitse1.f(诗歌的想象力表现在)inthephantomof'abird(幻象中的小鸟)andinterming1.eswithittoenhancetheeffectoftbetragedyofthebereavement.(失去挚爱的悲剧)ItisgoodtonotethatPoe,spoemsareheavi1.ytintedinadreamy,ha1.1.ucinatoryco1.or.(Poe的诗歌中具有一种浓烈的梦境和幻觉的色调)“TheRaven,isagoodexamp1.easthenarratorisinastateOfsemistupor.(神志几近不清的状态)Inaddition,Poeinsistsonanevenmetrica1.f1.owinVerSifiCation.(主见运用规则的韵律创作),"TheRaven"isamarve1.ofregu1.arity:W.1.Wernerrecordsthat,ofits719comp1.etefeet,(全诗有719个音步),705areperfecttrochees,(其中705个是完全的抑扬格)tendoubtfu1.trochees,(十个牵强可算是抑扬格)andon1.yfourcIeariycEys.(只有四个是强弱格)Poerare1.ya1.1.owshimse1.ftwenty-fivepercentofirregu1.arfeetasisfoundin''Israfe1.”.(Poe几乎不会让诗中出现四分之一以上的不规则音步,就像在诗歌Israfe1.里一样)Forthesakeofregu1.arityinrhythm,Poedisapprovesoftheuseofarchaisms,contractions,inversions,andsimi1.ardevices.(POe反对运用古体、缩写、倒置等技法)"TheRaven,isthusaperfecti11.ustrationofhistheoryonpoetry.*TheRavenOnceuponamidnightdreary,whi1.eIpondered,weakandweakry,Overmanyaquintandcuriousvo1.umeofforgotten1.oreWhi1.eInodded,near1.ynapping,sudden1.ytherecameatapping,sofsomeonerapping,rappingatmychamberdoor.“Tissomevisitor,“Imuttered,wtappingatmychamberdoorOn1.ythis,andnothingmore.”有一天阴沉的半夜时分,当我疲乏郁闷,面对一堆占籍奇书,想把失传的奇妙揭开,当我打着盹几乎睡着,忽听得一声剥啄,仿佛有人轻轻敲着,轻敲在我的房门外。“谁敲门呢?"我喃喃道,“肯定有客人来,一一别无其他,不必费疑猜。”Ah,distinct1.yIrememberitwasintheb1.eakDecember,ndeachseparatedyingemberwroughtitsghostuponthef1.oor.Eager1.yIwishedthemorrow;一vain1.yIhadtriedtoborrowFrommybookssurceaseofsorrow-sorrowforthe1.ost1.enore-Fortherareandradiantmaidenwhomtheange1.sname1.enoreName1.esshereforevermore.啊,记得清清晰楚,那是十二月寒冷刺骨,行将熄灭的余烬投射的鬼影在地上摇摆。我着急地盼望天亮,我徒劳地搜寻书章,想从书中借良方,止住失去丽诺尔的哀痛一一天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱,一一人间此名已永不存在。ndthesi1.kensaduncertainrust1.ingofeachpurp1.ecurtainThri1.1.edme-fi1.1.edmewithfantasticterrorsneverfe1.tbefore:Sothatnow,tosti1.1.thebeatingofmyheart,Istoodrepeating,”,Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor一Some1.atevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;more.”每幅紫红的丝绸帘幕,发出哀痛的簌簌,使从未体验的荒诞的恐怖向我袭来;此刻为了止住心悸,我站若再次说道:“这是有人来找,敲着我的房门要求进来,“这是半夜的客人,敲着我的房门要求进来,一一别无其他,不必费疑猜。'Present1.ymysou1.grewstronger;hesitatingthennoIonger,“Sir,"saidI,*orMadam,tru1.yyourforgivenessIimp1.ore:ButthefactisIwasnapping,andsogent1.yyoucamerapping,Andsofaint1.yyoucametapping,tappingatmychamberdoor,ThatIscarcewassureIheardyou”-hereIopenedWidethedoor;hingmore.刹那间我鼓足了志气,于是我不再迟疑,“我恳切地请你宽恕,”我说,“先生或太太,事实我是瞌睡朦胧,而你乂敲得太轻,那么模糊不清地敲着敲着,在我房门外,我不知是否真的听见,"这时我把房门大开,一一一无全部,一片阴霾。Deepintothatdarknesspeering,1.ongIstoodtherewondering,fearingDoubting,dreamingdreamsnomorta1.everdaredtodreambefore;Butthesi1.encewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,ndtheon1.ywordtherespokenwasthewhisperedword,“1.enore!”ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,"1.enore!”gmore.我向这片黑暗张望,我愣在那儿,惊疑惊慌,凡人从不敢做的怪梦纷纷向我袭来,但四周一片宁静,黑喑中宅无迹象可寻,唯有低语“丽诺尔”的声音在黑夜里徘徊1,这是我低呼“丽诺尔!”而回声又传了回来,别无其他,除此以外。Thenintothechamberturninga1.1mysou1.withinmeburning,SoonIheardagainatappingsomewhat1.ouderthanbefore.“Sure1.y,"saidI,“sure1.ythatissomethingatmywindow1.attice:1.etmesee,then,whatthereatis,andthismysteryexp1.ore-1.etmyheartbesti1.1.amomentandthismysteryexpIore;,Tisthewind,andnothingmore!于是我转身进房,整个灵魂像着了火一样,立刻乂听到一声剥啄,响声超过了刚才。“我敢断定,"我说,“有东西在敲我的窗格,让我看看那儿有什么,好把这神奇解开,一一让我的心略微静一静,就把这神奇解开,一一准是风声,岂有他战!”OpenhereIf1.ungtheshutter,when,withmanyaf1.irtandf1.utter,Intheresteppedastate1.yravenofthesaint1.ydaysofyore:Notthe1.eastobeisancemadehe;notaninstantstoppedorstayedhe;But,withmienof1.ordor1.ady,perchedabovemyChamberdoor-PercheduponabustofPa1.1.asjustabovemychamberdoor一Perched,andsat,andnothingmore.这时我大敞了百叶窗,于是,抖动着翅膀,跨进一只肃穆的乌鸦他属于神圣的古代;他亳无谦恭的礼仪,也亳不停步或迟疑,却摆出贵族的神气,跑到我房门顶上呆,在我门顶的才智女神雅典嫄的像上呆,呆在那里,再不下来。Thenthisebonybirdbegui1.ingmysadfancyintosmiIing,Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore.*Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,"Isaid,“artsurenocraven,Ghast1.ygrimandancientravenwanderingfromtheNight1yshore-Te1.1.mewhatthy1.ord1.ynameisontheNight'sP1.utonianshore!Quoththeraven,“Nevermore.这头乌檀木的大鸟,一副庄重的外表,他的肃穆高雅驱散我的忧思,逗我开怀;“哪怕拔光你的毛发,"我说,“你胆识可真大,你这阴森森的古代乌鸦,来F1.夜的彼岸,请教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!”乌鸦说道:“永不再。”MuchImarve1.edthisungain1.yfow1.toheardiscourseSop1.ain1.y,Thoughitsanswer1.itt1.emeaning-1.itt1.ere1.evancyhore:Forwecannothe1.pagreeingthatnosub1.unarybeingEveryetwasb1.essedwithseeingbirdabovehischamberdoor-Birdorbeastuponthescu1.pturedbustaboveIuschambcrdoor,ermore.这只难看的大鸟听得懂话,使我大为惊异,(尽管他的回答不得要领,意思不甚明白,)因为我们不能不承认,普天下的世人谁也未曾有幸见到大禽在他的房门上呆,一一有幸见到鸟或兽在他门顶的雕像上呆,而且名叫“永不再。”Buttheraven,sitting1.one1.yonthep1.acidbust,spokeon1.yThatoneword,asifhissou1.inthati1.1.'wordhedidoutpour.Nothingfartherthenheuttered-notafeatherthenhefIuttered-Ti1.1.Iscarce1.ymorethanmuttered,“Otherfriendshavef1.ownbefore-Onthemorrowhewi1.1.1.eaveme,asmyhopeshavef1.ownbefore."more.但栖在雕像上的乌鸦,只说了这一句话,仿佛是他整个武魂在这句话里吐了出来。接下去他什么也不说,没有一根羽毛抖动,一一宜等到我喃喃地说:“其他挚友都已离开,像我飞走的希曳一样,到早晨他也会离开。”乌鸦说道:“永不再。”Wonderingatthesti1.1.nessbrokenbyrep1.ysoapt1.yspoken,“Doubt1.ess,“saidI,“whatituttersisitson1.ystockandstore,”Caughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifu1.DisasterFo11owedfastandfo1.1.owedfaste1.-so,whenHopehewou1dadjure,SternDespairreturned,insteadofthesweetHopehedaredadjure-more!”这一应答如此聪慈,不禁使我大吃一惊,无疑地,”我说,''这句话就是他的全部口才,得自某位倒楣的主子灾祸对他亳不怜悯,步步紧跟越跟越紧,直到他的歌身负重载,直到他全部希望的挽歌都身负同一个重载,这重载就叫永不再。”Buttheravensti1.1.begui1.inga1.1mysadsou1.intosmi1.ing,StraightIwhee1.edacushionedseatinfrontofbird,andbust,anddoor;Thenupontheve1.vetsinking,Ibetookmyse1.ftoIinkingFancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore-Whatthisgrim,ungain1.y,ghast1.y,gaunt,andominousbirdofyorermore.”但乌鸦还在逗我快乐,消遣我的苦闷,我干脆把软垫座椅推到大鸟跟前来;往天鹅绒上一坐,吧种种幻想连成线索。把这阴森怪异,恐怖难看的不详占鸟猜,为什么他说“永不再。”ThisIsatengagedinguessing,butnosy1.1.ab1.eexpresSingTothefow1.whosefieryeyesnowburnedintomybosom,score;ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateaseree1.iningOnthecushion,sve1.vet1.iningthatthe1.amp1.ightg1.oatedofer,Butwhoseve1.vetvio1.et1.iningwiththe1.amp1.ightg1.oatingo,er,evermore!我猜着,聚精会神,但对大禽我一声不出,他那如火的眼睛止匕亥U已烧透了我的心怀:凭宜觉我感知了很多,当我的头轻轻竟者,靠着灯光的幸灾乐祸之下的天鹅绒座垫,但座垫的主子呢,这淡紫色的天鹅绒座垫她不再靠了,永不再!Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenserSwungbyange1.swhosefaintfoot-fa1.1.stink1.edonthetuftedf1.oor.wWretch1"Icried,"1.hyGodhath1.entthee-bytheseange1.shehathsenttheeRcspite-respitoandNepenthefromthymemoriesof1.enore!1.etmequaffthiskindNepentheandforgetthis1.ost1.enore!”more.我觉得空气变得稠密,无形香炉散出香气,那是天使们摇着香炉,丁丁当当隐隐走来。“可怜虫!”我喊道,“上帝派天使给我送来了安眠一一安眠和忘忧药,让我把丽诺尔忘怀!让我饮尽忘忧刑药,把失去的丽诺尔忘怀!乌鸦说道:“永不再。”"Prophet!”saidI,"thingofevi1.!-prophetsti1.1.,ifbirdordevi1.!-WhetherTemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,Deso1.ate,yeta1.1.undaunted,onthisdesert1.ande11chanted-OnthishomebyHorrorhaunted-te1.1.metru1.y,Iimp1.ore-Isthere-isthereba1.minGi1.ead?(1.)-te1.1me-te1.1me,Iimp1.ore!*more.“先知!”我说,“一个先知!尽管你是鸟或恶魔!不管是诱惑者派你来,还是风暴把你抛来一一来到这被魔法迷住但未吓住的荒芜国土,来到这恐怖的小屋一一求求你,向我坦白:基列有没有止痛香膏?求求你,向我坦白!”乌鸦说道:“永不再。”基列:据圣经传闻,约旦河东的基列出产灵药,系树脂制成。“Prophet!”saidI,"thingofevi1.!-prophetsti1.1.,ifbirdordevi1.!BythatHeaventhatbendsaboveus-bythatGodwebothadore-Te1.1.thissou1.withsorrow1.adenif,withinthedistantidenn(2),Itsha1.1.c1.aspasaintedmaidenwhomtheange1.sname1.enore-C1.asparareandradiantmaidenwhomtheange1.sname1.enore,more.(2) idenn:阿拉伯语的And,即EdCn(天堂,乐园)“先知!”我说,“一个先知!尽管你越鸟或恶魔!靠着上天,靠着上帝(咱俩对他同样膜拜),请告知我哀思的灵魂:在遥远的伊甸园中,我能不能把升天的少女丽诺尔抱在胸怀?一一天使命名丽诺尔的少女呀多么明媚可爱!”乌鸦说道:“永不再。“Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!”Ishrieked,Upstarting-"GettheebackintothetempestandtheNight,sp1.utonianshore!1.eavenob1.ackp1.umeasatokenofthat1iethysou1.hathspoken!1.eavemy1.one1.inessunbroken!-quitthebustabovemydoor!Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!”more.“用这句话告辞吧,恶魔或乌!”我跳起来狂叫,“回到你那风暴之夜,Im到你那冥府之岸!连一根黑羽也别留下,让我忘却你的谎话!别再对我的孤寂打岔!从我的雕像离开!别再啄我的心了,从我门上的雕像离开!乌鸦说道:“永不再。”Andtheraven,neverf1.itting,sti1.1.issitting,sti1.1.issittingOnthepa1.1idbustofPa1.1.as(3) justabovemychamberdoor;Andhiseyeshavea1.1theseemingofademonthatisdreaming,Andthe1.amp-1ighto'erhimstreamingthrovehisshadowonthef1.oor;Andmysou1.fromoutchatshadowthat1.iesf1.oatingonthef1.oore!(3)Pa1.1.as:即雅典娜,才智女神乌鸦仍旧栖在门上,苍白的雅典娜像上,呆坐不动,不匕不动,看来再也不想离开;他的那副眼睛,纯粹像个恶魔陷入了梦境,而吊灯把他的投影映在地上轻轻摇摆,我的灵魂啊被这黑影覆盖,再也起不来,一一要想摆脱?一一永不再!(1) Ihadtriedtoborrowfrommybookssurceaseofsorrow:我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。SUrCCaSC是占体,意思是终止阻挡(2) abustofPa1.1.as:帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜希thena).(3) theNight,sP1.utonianshore:黑夜中的的冥界的冥界海岸(4) suba1.unarybeing地球上的人们。SUba1.Unary意思是月球之下的,地球之上的。有的版本改为1.ivinghumanbeing(5) stockandstore:库存物品。此处指乌鸦仿照的人语(6) Nepenthe希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人遗忘忧愁的东西。(7) ISthereba1.minGi1.ead?这里讥讽的引用了圣经中的一句:Istherenoba1.minGi1.ead:isthere1noPhysicianthere?莫非基列没有止痛药?莫非那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山区,生长着很多药用植物)(8) Aidenn这是坡虚拟的一个地名,暗指伊甸园(Eden)Symbo1.isminTheRavenmain1.yoccursintheimagesoftheravenitse1.f,theroom,themonthofDecember,thetimeofnight,thestatueandperhaps1.essobvious1.y,thecushion,thewindowandthedoor.Fromtheverybeginningofthepoem,themoodandtone,whichissettoprepareusforthesymbo1.sissombreandg1.oomy.Thephrase,onceupona'preparesusforthefactthatweareabouttohearastory,butfastonthehee1.softhephrasewe1.earnthatthisisnotgoingtobeoneofthosehappyfairystories.Thenextwordsare,midnight,"and'dreary'and'December.,Thereforeweseethattheravenisnotthefirstsymbo1.tobeintroduced.Midnight,downthroughouttheages,hasa1.waysbeenreferredtoasadark1.ymagictime,symbo1.isingtheendofthe1ight,anddeathastheendof1.ife,asortof,witchinghour.,Oftenatthistimethosewhosituptoo1.ateworkingcanbecomedrowsyandstarttoseevisions,nightmaresordreams.A1.so,Decemberinpagantimeswasthe1.owpointor'dyingtime,oftheyear.Thedoorandthewindowinthispoemaresymbo1.softheporta1.fromthiswor1.dintothenext,ofthethoughtsofrea1.itycrossingintothethoughtsofthedreamwor1.d.Thedoorisreferredtoinde1.iberate1.yantiquated1.anguageasa,chamber'givingthewho1.epoemaGothicfee1.,rightfromthestart,andtheword,visitor'isreminiscentofWa1.terDe1.aMarc'ssupernatura1.poem,The1.isteners.Thepictureofthemedieva1.sty1.eofdoorthatWCimagineisreinforcedbytheimageoftheheavyve1.vetcurtains,fortheyarenotatthewindow,butmostprobab1.ydrapedasdraught-proofingoverthedoor.Theirrust1.ingcreatesexcitementanddramaaroundthesymbo1.icopeningofthedooropensouttoadark,otherwor1.d.,Thewindow,however,istheopeningthroughwhichthenextsymbo1.,theraven,eventua1.Iyappears.Thisopeninga1.soisgiven'theGothictreatment,asitisdescribedasa,1.attice'aquainto1.d-fashionedtermfornu1.ti-panedantiquewindows.Thetappingremindsusoftheghost1.yCathytryingtogetinthewindowinBronte*s,WutheringHeights,.Throughouthistoryand1.iterature,ravenshavebeensymbo1.sofmanythings-bad1.uck,death,theb1.ackmagicpowersofWiZardSsuchasMer1.in,orasthefami1.iarsofevi1.-doers.InEdgarA1.ienPoe's,TheRaven'poem,thebirdrepresentssomeora1.1ofthesethingsbuttheya1.1.haveonethingincommon,fear.Thenarratorofthestorypoemornarrativepoemfearsgreat1.ythathewi1.1.neverseethebeautyofhisbe1.oved1.enoreagain.Hegivesventtothesefearsandindu1.gesinthese1.f-pityofde1.iberate1.yaskingc1.osedquestionstowhichhehasg1.eanedthatthebirdhason1.yoneanswer,nevermore.,Itiswe1.1documentedthatbirdsofthecrowfami1.y,beingthemostinte1.1.igentofthebirdkingdom,canuttersimp1.esoundsthattouscansound1.ikewords.Inhistiredpre-s1.eepmood,thenarratorconvinceshimse1.fthatthissoundis,Nevermore'andusesthisfacttomakehissorrowatthe1.ossof1.enore,s1.ifeandbeautydeeper.Thequestionsbecomemoreandmoreintense,signifyingthesymbo1.icdeepeningofhisfear,bereavementissues,and1.one1.iness.The'bustofPa1.1.as'isastatuewhichrepresentson1ytheheadandshou1.dersofaveneratedsubject,inthiscasePa1.1.as,Greekgoddessofwisdom.Ina1.ightinguponitshead,theravenappearstoaddcredencetohisprophecy.wisesourceaddsweighttothemeresquawksofabird.Theroomofthebereavedisgivenmuchattentionbythepoet.ReferredtoinGo1.hic-Sty1.e1.anguageasa'chamber'itappearsfora1.1.thewor1.d1.ikeafunera1.par1.ourofVictoriantimes.Particu1.ar1.yinEng1.and,wheretheon1yp1.ushfurnishingsapoorpersonmightseemightbeeitherthedoctor's,boss*sorundertaker'spar1.our,theseroomsweredecoratedinthetraditiona1.bereavementco1.orssymbo1.icofdeathvio1.et,b1.ack,mauve,purp1.eandgrey.Withduepompandceremony,therewou1dhavea1.sobeenevidentthefashionsofthetimecoa1.-b1.ackfunera1.draysorhorses,ebony-b1.ackcoffinhearsesandwagonswithg1.ass-sidedwindows,attendants1.iveriedinb1.ackp1.umesoffeathersfromnear-extinctbirds,vio1.etsi1.ksandsatins1inedcoffinsanddeath1.ys1.owfunera1.marcherswearinghighsooty-b1.acktophats.Themoodwou1dhavebeenca1.mandsombreandthisistheatmospherePoecreatesforhisroomthesymbo1.forfunera1.s.Eventhe1.uxuryofacushionisadded,asymbo1.ofthepresenceof1.

    注意事项

    本文(乌鸦赏析.docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开