欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    FIDIC87版红皮书中英对照.docx

    • 资源ID:7216741       资源大小:352.57KB        全文页数:126页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    FIDIC87版红皮书中英对照.docx

    FEDIC合同新”皮书部分中英文比照首先,简要介绍一下FEDICFIDIC全称为国际血向工程师联合会(FMGraIionInternationaleDesIngGnieursConseik),FIDlC是该联合会法语名称的字头缩写,很多国家和地区都有自己民间的询问工程师协会,这些防会的国际联合会就是“HD1C”.FIDIC的起源和发展FIDIC于1913年在英国成立.其次次世界大战结束后FIDIC发展快速起来。至今己有60多个国家和地区成为其会员,中国于1996年正式加入,FlDIC总部机树现设于瑞士洛桑(HDICP.O.Box861(XX)1.ausannc12.Switzerland).FlDlC是世界上多数独立的询问工程,币的代衣,是被具权威的询问工程师组织,它推动着全球范围内质量、高水平的工程询问服务业的发展。HDIC合同体系的适用范用及特点FIDlC作为国际_£程管理界的权威性组织,其编制的合同条件范本在国际建筑业得到了广泛的应用和好评,在1999年新版合同条件出版之前,FlDIC主要编制出版了五本合同条件,应用于不同的工程建设施工和闻问眼务选购合同,它们分别为:土木工程施工合同条件(简称“红皮书”):电气与机械程合同条件(简称“黄皮书”):设计建立交钥匙项日合同条件(简称“橘皮书”)土木工程施工分包合同(与红皮书配食采纳)。业主/询问工程师标准服务协议书(简称“白皮书”):通用条件GeneralConditions1一般规定1. GeneralProvisions1.1 定义1.2 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当下人和当阱各方的词包括公司和其它法律实体,InlheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandlheeGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalcni(ics,exceptwherethecontextrequiresotherwise.合同!"heContract.“合同(Comract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同侨设书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1*'Contract*'meanstheConlrucl/Xgreement.the1.eiterofAcceptance,lhe1.elterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgrccmcniorintheIxttcrOfAcccptancc.2”合【可协议书6001血6相6记叫”指第1.6软令同协议中所说明的合同协议(如有时1.2"ConlractAgreement*'meanstheCOntnlClagreenni(ifany)referredIoinSub-Clause1.6(ContractAgreement.34fe(xcrofAcccp<ance)w指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议的成卜在没有此中标函的状况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标出的日期就指双方签订合同协议甘的日期。.3"1.etterofAcceptance*meanstheletterofibmalacceptance,signedhytheEmployer,ofthe1.etterofTender,includinganyannexedmemorandacomprisingagreementsbetweenandsignedbybothParties.Ifthereisnosuchleerofacceptance,theexpression“1.euerofAcceptance”IneanSlheContractAgreementand(hedateofissuingorreceivinghe1.etterofAcceptanceIneimSthedateofsigningtheContractAgreement.4”投标函a&lcrofltiklcr)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。.4-1.eiteroflender"meansthedocumententitledletteroflender,whichwascompletedbylheContractorandincludesthesignedoffertotheEmployerfortheWorks.5"规应(SpCCifiCalion)”指合同中名称为规范的文件,及依据合同规定对规范的增加和修改C此文件具体描述了工程。.5"SpedficaIiofrineanSlhedocu11wntCnIilltdspecificalion.asincludedintheConlracUandanyadditionsandmodificationstotheSpccificatkwinaccordancewiththeContract.SuchdocumentspecificstheWorks.6”图纸(DnWing旷指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)依据合同颁发的对图纸的增加和修改。.6"Drawings'*meansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronhchalfof,theEmployerinaccordancewiththeContract.7”资料表(SCheduI2”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写井l投标函提交,此文件可能包括工程鬓表、数据、列表、及费率和/或单价表.7Schcdules,meansthedocument(三)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththel.ctcrofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuaiHicies.data,lists,andschedulesofratesand/orprices.8”投标文件(Temkr广指投标函和合同中规定的承包商应甑投标函提交的其它全部文件.8*lcficr"meansthe1.etterofTenderandallotherdexrumentswhichtheContractorsubmittedwiththe1.cucrofTciukr.asincludedintheContract.9”投标函网录(APPendiXI。lender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,对F投标函之后并构成投标函的一部分。.9"Appendixto,lcndcr,'meansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhicharcappendedtoandtornpartofthe1.etterofTender.10“工程量表(BiHofQUanEi的”和“计11工支MDayWerkSchedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。.10"BillofQuantities"and,Daywort:Schedule*'meanthedocumentssonamed(ifany)whicharccomprisedintheSchedules.当事各方相当少人arliesandPersons.1”一方(Party)”指雇主或承包商(依据上下文而定).1wPa11y"meanstheEmployerortheContractor,ashccontextrequires.2.雇主(EmPIoyer)R指在投标函的录中指定为雇主的当少人或此当妻人的合法继承人,.2,Employer*'meanslhepersonnamedasemployerinlheAppendixtolenderandthelegalsuccessorsintitletothisperson.3"承包商(CcngciorV指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。.3MConlraclor*meansthepcrsn(s>namedasCOmnIClorinlhe1.etterofTenderacceptedby(heEmployerandthelegalsuccessorsintitletothispcrson(三).4“工程师(EnGner)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人协,或由雇主依据第3.4款工程酊的撤换】随时指定并通知承包商的其他人仍。.4''Engineer*meanslhepersonappointedbytheEmployerk>actastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtolender,orotherpersonappointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorUndCrSub-Clausc3.4IRepIaccincntoftheEngineer.5"承包商的代表(CQrHriumx'sReprvsentilive)"指承包商在合同中指定的或由承包商依据第4.3款【承包商的代表】随时指定的代衣承包商的人员。.5"Contractor'sRepresentative"meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunderSub-Clausc4.3Contractor'sRepresentative1,whoactsonbehalfof(heContractor.6“您主的人员”指工程师.第3.2款【工程肺的授权】中所指的工程师助理以及全部其他职员、劳工和工程川j或雇主的其他雇员:以及全部其他由麻上或工程师作为麻主的人员通知给承包商的人员.6-Employer'sPersonnel'*meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clausc3.2DelegationbytheEngineerandallmbcrslafl;labourandotheremployeesoftheEngineerandof(heEmployer;alanyotherpersonnel11o<i11ed(o(beCOnIrdelor,by(heEmployeror(beEngineer,asEmployersPenionnel.7”承包商的人员”指承包商的代表和全部承包商在现场运用的人员.包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他扉员:以及兑他全部帮助承包商实施工程的人员C.7"ComracorPersonnel*neansIheConracor,sRepresentativeandallpersonnelWhOmtheContniclorutilisesOnSite,whomayincludelhestaff,laborandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor:andanyo<hcrpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.,8“分包商”指合同中指明为分包商的全部人员,或为部分工程指定为分包商的人所:及全部上述人员的合法缚承人。.8"SubcontractcM-"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapanoftheWorks;andthelegalsuccessorsin(idetoeachofthesepersons.9,争弟裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或依据第20.2款【争端裁决委员会的委任】或依据笫20.3款【未能同感争端战决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个>.9"DAB"means(hepersonorthreepersonssonamedin(heContract,oro<herperson(三)appointedunderSub-Clausc20.2(AppoinlnwntoflheDisputeAdjudicationBoardorSub-Clausc20.3(FailureloAgrccDisputeAdjiKiicacionBoard.10-FIDIC"指国际询问工程师联合会。.10"FIDIC,'meanstheinternationalfcderalinofconsultingEngineers.日期、检验、期限和完成Dates,Tests,PeriodsandCompletion,1“基准日期”指提交投标文件截止11前28天的当日。.1"BaseDale"means(hedate28daysPriOrIothelatestdateforoftheTender.2"开工日期”指依据第8.1款【工程的开工】通知的日期.2"CommencementDate"meansthedatenotifiedunderSub-Clausc8.1(commencementofworks).3“竣工时间”指在投标南附录中说明的,依据笫8.2款【竣工时间】的规定.由开工日期算起到工程或某一区段(视状况而定)完工的H期(包括依据第8.4款【竣工时间的延长】确定的任何延期卜.3"TimeforCoinpleiion*'meansIhetimeforcompletingIheWoilsoraSection(as(hecasemaybe)underSub-Clause8.2(TimeforCo11pletk>n.asstaledin(heAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClauseX.4-ExtensionOfTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.4.竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视状况而定)前依据第9款【按工检监】进行的检验,此检脸可在合同中说明、或由双方防商常定、或以变更的形式被指示进行。.4"IstsonComplction,'meansthetestswhicharcspecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharccarried,outunderClause9TestsonCompleiionlbefogIheWoilsoraSection(as(hecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.5"接收证书”指依据笫10条【雇主的接收】颁发的证书。.5""Iaking-OvcrCertificate*meansacertificateissuedunderClause10Employer's'IakingOver.6"竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视状况而定)后,依据特别应用条款的规定进行的检验(如有时八.6"TestsafterCo11pleli>n"meansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharccarriedoutinaccordancewiththeprovisionsofthePanicularConditionsaftertheWorksoraSection(astheeasemaybe)arcakcnoverbytheEmployer.7“玦陷通知期”指依据投标函附录中的规定,从工程或区段依据第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到依据第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视状况而定)中的缺陷的期限(包括依据第11,3款【缺陷通知期的延长】确定的任何延期).7"DefectsNotificationPeriod"meansIhePCriOdfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(aslhecasemaybe)underSub-Clausc11.1ConplelionofOutstandingWorkandRemedyingDefects,asstatedintheAppendixtolender(withanyextensionunderSub-Clausc11.3(ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1vRtkingOverof(heWoilsandSeaionsj.8“展的证书”将依据笫11.9款【收约证B)颁发的证书,.8'PerformanceCertificate'*meansthecertificateissuedunderSUAClause11.9(PerformanceCcniflcatc.9"11e指一个公历11,而“年R指365天。.9eday,'meansacalendardayand"year"means365days.款项与支付MoneyandPayments.l.接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。.)eAcceptedContractAnM>unt*meanstheaimnintacceptedinIhC1.etterofAcceplancefortheexecutionandcompletionoftheWorksandthe.2“合同价格”指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括依据合同所做的调整.2nContraetPrice'*meansthexicedefinedinSub-Clause14.1TheContractPrice),andincludesadjus(nentsinaccordancewiththeContract.3“费用”指承包商在现场内或现场外正值发生(或将要发生)的全部开支包括管理费和类似支出,但不包括利润,.3,'Cost'*neansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)by(heConUaCor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,buldocsmHincludeprofit.4”最终支付证书”指依据第14.13款【最终支付证书的颁发】碘发的支付证书.4"FinalPaymentCertificate"meansthepaymentcertificateissuedunderSub-Clausc14.13(IssueofRnalPaymentCenificateb.5y最终报衣”M笫14.【最终支付证H的申请】中定义的报衣。.5"FinalStatement"meansthestatementdefinedinSub-Clausc14.11(ApplicationforFinalPaymentCcnificatcl.6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币.6''ForeignCurrency"meansacurrencyinwhichpart(orall>oftheContractPriceispayable,butndthe1.ocalCurrency.7"期中支付证书”i依据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证氏但不包括最终支付证书。.7"InterimPayrnenlCcrlifica(e"meansapaymentcertificateissuedunderClause14(ContraciPriceandPayment),otherthantheEinalPaymentCertiftcatc.8“当地币”指工程所在国的货币.8*1.ocalCurrency“meansthecurrencyofheCountry.9“支付证竹”指依据笫14条【合同价格和支讨】颁发的支付证1九.9"PaymentCertificate*meansapaymentcertificateissuedunderClause14ContractPriceandPayment.10“书定金额”指合同中指明为皆定金额的一笔金额(如有时),用于依据第13.5款【哲定金额】实施工程的任何部分或供应永久设备、材料和服务的一空金额(如有时)。.1()"ProvisionalSum,'meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypanof(heWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorSCrViCCSunderSub-Clause13.5ProvisionalSuns.11“保用金”指底主依据第143款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金.11"RetentionMoney*,means(heaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3AppliauionforInterimPaymentCertificatesandPaySunderSub-Clause14.9PaymentofRetenlionMoney).12“报表”指承包商依据第14条【合同价格和支忖】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报友.12"Sa(ement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspanofanapplication,underClause14(ContractPriceandPayment,forapaymenlcertificate.工程和货物WorksandGOOdS.1“承包商的设备指用于实施和完成工程以及修补缺陷所须要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设符(如有时)、永久设备,材料和全部其它将构成或构成永久工程一部分的任何物品.1XoniractorsEquiPmenr'meansallapparatus,machincrj.vehiclesaltheremedyingofanydefects.However.ContractorEquipmentexcludesTeinporaiyWorks.Employer,sEquipment(ifany).Plant.MaterialsandanyotherIhingsintendedtoformorformingpartof(hepavementworks.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视状况指其中之一,.2"Goods”meansContractor'sequipment.Materials.PlantandTempOrafyWorks,oranyofIhemasappropriate.3”材第广指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外).包括由承包商依据合同仅负费供应的材料(如有时).3wMaterialSomeansthingsofallkinds(otherthanPIanOintendedtoIbrmorformingPanof(bePcnnanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)(obesuppliedbytheConlractorundertheContract.4“水久工程”指将由承包商依据合同实施的永久J:程”.4"PerinaneniWorks*means(he11nanemworks(obeexecutedbytheContractorunder(heContract.5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程的机械、仪器和车辆.5ePlanmeanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartofthePermanentWoks.6.区段”指投标件附录中指明为区段的部分工程(如有时)。.6"Section*'meansapartoftheWorthsspecifiedintheAppendixtolenderasaSection(ifany).7"格时J:程”指为了实施和完成水久工程以及倏补任何缺陷在现场上所需的各种类里的临时工程(承包商的设备除外),'TemporaryWorks',meansalltemporaryworksofeverykind(olherthanContractor'sEquipfnenOrequiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePcnnancniWorksandtheremedyingofanydefects.8“工程”指永久工程和临时工程,或视状况指其中之一。.8"Works'*neanthePermanentWorksandtheTCnlPorUryWorks,oreitherUfIhCmasappropriate.其它定义OlherDefinitions.】“承包商的文件”指出承包商依据合同规定提交的计算书、计亢机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)”.1'ConiraCu)Is.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施,.2,*Country*meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksarctobeexecuted.3J雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主供应应承包商运刖的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备C.3mEmployersEquipment"meanstheapparatus,machineryandvehicles(ifany>nudeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheSpecification;butdoesn<xincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbyIheEmployer.4“不行抗力”如第19条【不行抗力】中所定义.4wForceMajcurc,'isdefinedinClause19ForceMajcurcJ5“法律”指全部国家(或州)的立法、法令、法规和丸它法律、任何合法设立的政府机构的规章和章程。.5"1.aws*IneanSallnational(orstale)legislation,statutes,nlinancesandotherlaws,andregulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauth«rity.6“履约保证”指第4.2款【履约保证】中的保证(可能有多份.6"PerformanceSecurity"meanshesecurity(orsecurities,ifany)underSub-Clause4.2PerrmanceSecurity.7“现场”指永久工程将要实脩且永久设备和材料招运达的地点.及其它合同中规定为现场一部分的地点.7,'Si(e'*meansIheplaceswherethePermanencW(MkSare(obeexecu(txlandtowhichPlantandMaterialsarcIobedelivered,andanyotherplacesasmaybeSPeCificdintheContnac(asformingpartoftheSite.8"不行预见”指一个有阅历的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的.8''Unforeseeable'*meansnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedConIraCgrby(hedaleforsubmissionoftheTender.9“变更”指依据第13条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动.9"Variation"meansanychangetohcWorks,whichisinstruc(cdorapprovedasavariationunderClause13VariationsandAdjusunents.1.2 说明1.3 Interpretation在合同中,除文中另有规定,否则:In(heConiraci,exceptwherethecontextrequiresotherwise:(八)表示阳性、阴性或中性的词包括全部的性别:(a)(b)单数形式的词亦包括复数含义,红数形式的词亦包括单数含义:(b)(c)包括“同念”、“批准”或”办议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且(C)(d)“用面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录.(d)"written*'or*inwriting"meanshand-written,typc-writtcn.printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord.说明本合I可条件时,不应考虑旁注和其它标题。ThemarginalwordsandotherheadingsshallHbetakenintoConSiIkraIionintheintcrprelationoftheseConditions.1.3通讯联络1.3Communications在合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书.同意.确定、通知和要求,这代通讯联络均应,WhcrcvcrtheseConditionsprovideforhegivingorissuingofapprovals,certificates,consents,detemina(ions.noticesandrequestsJheSecommunicationsshallbe:(八)为H面的,且应派人面交并取得收据,或者吃寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输系统传输:且(a) inwritinganddeliveredbyhand(againstreceipt),senthymailorcourier,ortransmittedusinganyoftheagreedsystemsofelectronicIranSmisSiOnasstaledin(heAPPeIxjiK(oTender;and(b)递交、邮寄或传输到投标的附乘中期定的收件人地址。但是:(b) delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipient'scommunicationsasstatedintheAppendixtoTender.However:(i>假如收件人发出了更通地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址:且(1) iftherecipientgivesnoticeofanotheraddress,communicationsshallthereafterbedelivercdaccordingly;and(ii)假如收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址C(ii)if(herecipienthasnotstatedotherwisewhen*equesinganapprovalorconsent,itnaj,besenttotheaddressfromwhichtheIVqUCStwasissued.批准、证书、同意及确定不得被无理扣压或拖延.向一方旅发证书时,领发者应向另一方送交一份复印件,当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视状况而定)。Approvals,ccrti(icalcs.consentsanddele11ninationsshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.WhenacertificateisissuedtoaParty,thecertifiershallsendacopytotheotherParty.WhenanoticeisissuedcoaParty,bytheotherParrortheEngineer,acopyshallbeSCnUotheEngineeror(heotherParty,asIbecasemaybe.1.4 法律和语言1.5 1.awand1.anguage合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管牯区域)的法律的制约.TheContractShaHbegovernedby(helawof(heCOunUy(oro<berjurisdiction)statedin(beAppendixtoTender.假如合同的任何部分运用一种以上诺言编写,从而构成r不同的版本则以投标函附录中规定的主导语方编写的版本优先,Ifthere

    注意事项

    本文(FIDIC87版红皮书中英对照.docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开