一本关于音乐剧创制的“葵花宝典”——读《走进音乐剧〈悲惨世界〉》.docx
-
资源ID:7106332
资源大小:10.33KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOCX
下载积分:5金币
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
一本关于音乐剧创制的“葵花宝典”——读《走进音乐剧〈悲惨世界〉》.docx
一本关于音乐剧创制的“葵花宝典”一读走进音乐剧悲惨世界一本好书的标准是什么?很简单,就是当你开始读的时候,会被深深吸引;而当你读完之后掩卷回味时,会有诸多不凡的受益。走进音乐剧悲惨世界就是这样一本好书。由费元洪编著的走进音乐剧悲惨世界,总共十个章节。前六章以编译内容为主,后四章为自著。本书的前序是作者自序,一般而言,书的序对于读者来说都是可以稍作浏览一带而过的,但这本书的序,却深深吸引了我。全序没有一丁点自我抬高和专业理论的堆砌,就仿佛朋友间聊天一样娓娓道来,自然清新质朴。序中,费元洪详述了如何与音乐剧悲惨世界结缘,如何因为这部剧而深深爱上了“音乐剧”这种艺术,如何因为这部剧,让他不断深入地思考之后写下了一篇篇充满感悟的文字。“序”的风格也是这本书的风格。自然流畅的文风,有很强的代入感,让读者毫不费力就能跟随着作者的思路、笔触一路走下去。虽然全书分为编译和自著两部分,但是两方自然衔接,没有丝毫断裂感。究其原因,一是作者已经吃透了所编译的内容,二是编译的过程也是全新的创作,而这种创作正来自作者本身,所以,编译与自著风格的高度统一也让前后两厢亳无违和感。如果仅仅只为了出一本专著,作为一个精通外文的作者,编译是最简单的。为何还要补充自著的部分?从内容上,本书前六章是对悲惨世界这部音乐剧基本情况的介绍,有概述、剧情梗概、主要场景和歌曲、人物和主创以及这部音乐剧诞生的过程;从第七章到第九章,费元洪从剧作本身所传达的精神内涵、文本的特点、音乐的特色进行了深入浅出的研究和分析,最后一章,是音乐剧悲惨世界的全本翻译和歌词译配。所谓“实践出真知”,作为上海音乐学院毕业的高才生,费元洪无疑是有丰富理论积淀的。但是,如果仅仅只有理论而没有在实践中的摸爬滚打,理论就永远只是头脑中的死知识。当年,一个偶然的机会让费元洪成为中国翻译音乐剧悲惨世界的第一人,从此,他就与音乐剧结下了不解之缘。他从一部部剧的剧本翻译开始,到荣任上汽上海文化广场负责剧目运营的副总经理,“音乐居/成为费元洪日常工作最核心的内容。上汽上海文化广场如今已是全国最有影响力的专门演出音乐剧的剧场,多年来,除了引进欧美的经典音乐剧制作,上汽,上海文化广场也开始尝试自主制作音乐剧;同时,每年一度的中国原创音乐剧展演也引起了业内的高度关注。费元洪也在日常的工作实践中,对于音乐剧在中国的发展有了更加有的放矢的思考。这种思考也恰恰体现在这本书的后四章里。在第七章中,费元洪对于悲惨世界这部音乐剧的成功从根源上进行了分析解读,认为“它的宏大不止在于制作规模,还在于它所包含的情感广度和深度”。这些都体现在“作品的史诗性和神性”两个方面。所以,这部作品是“一部讲述精神、信念、拯救以及其他一些人类普遍精神意义上的作品”,同时,“宗教精神的张扬以及由此所产生的扭曲充满了整个演出”。这两点充分体现在人物的唱词当中,作者根据每个人物的性格特征,均进行了有针对性的分析。文学名著因为本身的知名度和成功性,往往会受到舞台艺术创作的青睐,但是想要真正抓住原著的精髓并非易事。本书中就谈到,普契尼当年就有将悲惨世界改编成歌剧的想法,但最终因为无法很好地结构剧本而作罢。所以,在第八章关于这部音乐剧文本写作的论述中,作者就从如何改编史诗性的文学名著、如何选取典型事件更利于音乐剧表达、如何在短时间内完成复杂叙事、如何精简地进行戏剧化的人设、如何以小事件展现庞大厚重的历史背景等方面进行了非常详细的分析,总结出了“减字诀”“密集叙事”“文本的通感”等几个方面的结论,对于音乐剧题材的把握和文本写作具有直接的指导与借鉴意义。该书的第九章重点介绍了悲惨世界在音乐写作方面的技术手法、艺术理念对于中国音乐剧创作的启发和参照。费元洪在对作品进行了仔细品鉴之后,认为本剧在音乐创作上有五个方面特点:一是为人物设置主题音乐,二是人物的两面性表达,三是音乐的通感,四是创作中的小零件,五是动机主题的大结合。通过对部分谱例的对照分析,详细剖析了作品对于人物在不同情境之下,主题音乐的变化运用,以及不同的人在类似处境下,不同主题音乐趋于同步的特征等等。本书最后一章,是由费元洪编译的音乐剧悲惨世界中英文剧本全本及歌词译配。因为这部剧是一唱到底,也就是通常说的"Sung-ThroughMusical",所以,中文翻译就是唱词。在翻译的过程中,作者以“信、达、雅”作为标尺,“信”为准确,“达”为通顺,“雅”为美感,同时,“为了照顾音乐节律和现场字幕的观感,并非完全直译”。还有最重要的一点,也可以称得上是这本书送给读者的一枚“大彩蛋”,作者将剧中最广为流传的13首单曲,进行了中文歌词的译配,也就是说,对于很多音乐剧悲惨世界的粉丝来说,拿到这本书,就可以用中文毫无语言障碍地演唱自己喜欢的段落,过一把音乐剧演唱的瘾!走进音乐剧悲惨世界绝不是一本大部头的著作,小小的好像一本口袋书,可以携带在任何一个贴身的小包里。但是,这本书的含金量却不是篇幅可以抗衡的。不夸张地说,对于普通观众,拥有了这本书,就打开了音乐剧艺术的奇妙世界。对于专业人士,编剧也好、作曲也好、制作人也好,这本书真的如一部金庸笔下的“葵花宝典”,每一次的品读,都会有不一样的价值可观的收获。