欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    功能主义翻译目的论下《红楼梦》茶文化英译对比研究.docx

    • 资源ID:6948230       资源大小:51.61KB        全文页数:32页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    功能主义翻译目的论下《红楼梦》茶文化英译对比研究.docx

    本科生毕业论文(设计)题目功能主义翻译目的论下红楼梦茶文化英译对比研究AbstractAsOneoftheFourGreatMasterpiecesofChina,ADreamofRedMansionsfhasarichdescriptionofteacultureintheQingDynasty.TherearetwomaintranslationsofADreamofRedMansions,namelyADreamofRedMansions(translatedbyYangXianYiandDaiNaiDi)andTheStoiyoftheStone(translatedbyDavidHawkes),whichdifferinmanyaspects.BasedontheSkopostheory,startingfromconsideringthetargetreadersandthepurposeoftranslation,thisthesisappliesappropriatetranslationstrategiessuchas:meaningequivalence,translationaugmentation,normalisation,etc.totranslateteanames,teasets,teawateretc.relatedtoteaculture.ThisthesisprovidesacomparativeanalysisofthedifferenttranslationsoftheteanamescontainedintheteacultureofADreamofRedMansionsfromtheperspectiveofSkopostheory,suchasThousandRedFlowersinOneCavern,Laojunmei,SiamteaandLongjingtea,aswellassomeoftheteasetsandteawaterinthemfromdifferenttranslations.Throughthestudyofthesedifferences,wecanunderstandChineseteaculture,whichisofgreatsignificancetocross-culturalcommunicationbetweenChinaandforeigncountries.Keywords:ADreamofRedMansionsSkoposTheory;TeaCulture;Translation摘要我国四大名著之一的红楼梦对清代茶文化有着颇为丰富的描述。红楼梦主要有两个译本,分别为力DreamOfRedManSionS(扬宪益、戴乃迭合译)和TheStoryoftheSZOe(大卫霍克斯译)两种译本在很多方面存在差异。基于功能主义目的论,充分考虑目标读者的需求,本文对红楼梦茶文化中的茶具,茶名,茶水等的翻译及其相应的翻译策略和翻译方法,例如:意义对等,增译,归化等方法进行了比较研究,具体对千红一窟,老君眉,暹罗茶和龙井茶等茶名翻译以及其中的部分茶具茶水进行了不同译本的对比分析研究。通过对这些差异的研究,我们可以从中了解到国内外对我国茶文化的理解和认知,这对我国茶文化的对外传播、中外跨文化交际等都有着重要意义。关键词:红楼梦;功能主义目的理论;茶文化;翻译TableofContentsStatementofAuthorship错误!未定义书签。Acknowledgments错误!未定义书签。Abstract(EnglishVersion)iiAbstract(ChineseVersion)iii1. Introduction11.1 SignificanceforthePreliminaryTitle11.1.1 TheoreticalSignificance21.2 PracticalSignificance21.3 1.iteratureReview31.3.1 ResearchesAbroad31.3.2 ResearchesatHome41.4 ResearchQuestionsandIntendedResearchMethods51.5 DifferentTranslationofTwoVersions71.4.1 DifferentTranslationStylesofTwoVersions81.4.2 DifferentTranslationStrategiesofTwoVersions92SkoposTheory102.1 BackgroundoftheSkoposTheory102.2 EmergenceandDevelopment112.3 TheActOfTranslationandCommission132.3.1 ThreePrinciples142.3.2 Criteria153. AComparisonsStudyonTeaCultureTranslationoftheTwoVersions163.1 TheTranslationofTeaCulture-RelatedMarriageCustom163.2 TheTranslationofTeaCulture-RelatedSymbolicMeaning183.2.1 Maiden,sTears183.2.2 1.u-anTea193.2.3 Pu-erTea203.2.4 DragonWellTea213.2.5 SiamTea223.2.6 TeaSet223.2.7 SnowWater234Conclusions244.1 MainFindings244.2 1.imitations264.3 QuestionstoBeFurtherResearched26References27AComparativeStudyofTeaCultureTranslationsofADreamofRedMansionsfromthePerspectiveofSkoposTheory1. Introduction1.1 SignificanceforthePreliminaryTitleSkopostheoryproposesatranslationstrategyguidedbythetheoryofpurpose,whichrequiresthetranslationstrategytobedeterminedaccordingtothepurpose.Therefore,WemustfirstclarifythatthepurposeoftranslatingteacultureinliteraryworksistopromoteChineseteacultureandexpandtheinfluenceofChineseteacultureoverseas.Atpresent,ourmainconcernistoincreasetheoverseasmarketshareofourteaproducts,soastoattractmorereaderstoIeamaboutChinaandgraduallyacceptChineseteaculture,thuscreatingavirtuouscircle.Nomatterwhattranslationstrategyisadopted,thegoaloftranslatingaliteraryworkremainsthesame.ADreamofRedMansionsisamasterpieceofChineseclassicalliterature,knownastheencyclopaediaofChinesefeudalsocietyandamasterpieceoftraditionalculture,anditisamustforpromotingChinesecultureabroad.TeaisasymbolofChinesecivilizationandaspiritualculturethatiscloselyandinextricablylinkedtothedailylivesoftheChinesepeople.Asanimportantthemeinliterature,teahasgivenrisetoadistinctiveChineseteaculture,whichreachedmaturityandperfectionduringtheQingDynasty.ADreamofRedMansionsisoneofChina,sgreatclassicnovels,andwhenyouopenit,youcanfeeltheteaoverflowingbetweenthelinesandthearoma,fullydemonstratingthelonghistoryofteacultureinChina.InthecontextofChina'scomprehensivepromotionofculturalexchanges,China'sparticipationintheprocessofculturalexchangeswithothercountriesintheworldhasgraduallyincreasedculturalcooperation,whichhasbroughtnewdemandsonthedevelopmentofculturaltranslationwork.Therefore,inthecontextoftheneweratopromotetheteaculturetogooutintheworldtogetagooddisseminationshouldadheretotheguidanceoftheperspectiveoftranslationpurposetheory,fromtheperspectiveofculturalcommunicationfortheEnglishtranslationofclassicalliteratureADreamofRedMansionsthegreatworkADreamofRedMansionsinwhichteaappearsmanytimes.Whentranslatingthisworkforforeigners,everymastertranslatorwantstopreservethemostclassicalpartsofthetext.Thetranslationofteanames,teacustomsandtearitualsisbasedonteaculture.Inthisthesis,thetheoryoffunctionaltranslationiscombinedwiththeteacultureinADreamofRedMansionstounderstandhowtotranslatebyexploringtheEnglishtranslationoftheteacultureinADreamofRedMansions.AscientificandreasonabletranslationschemeandtranslationstrategyisformulatedtooptimizethecomprehensiveeffectoftheEnglishtranslationoftheteatexts,toensurethattheoverallqualityandlevelofteaculturetranslationandforeignpromotionworkcanbeimprovedwiththehelpoftheEnglishtranslationofculturaltexts,andtoprovidephasesupportforthegooddisseminationanddevelopmentofChina,steacultureintheworld.1.1.1 TheoreticalSignificanceThisthesisanalysesthetranslationofteacultureinADreamofRedMansionsfromtheperspectiveofSkoposTheorybyanalyzingtheteanames,teautensils,teawater,teapoems,teacoupletsandtearitualsinthetwoEnglishtranslations,andcomparingandanalyzingtheEnglishtranslationsaccordingtothethreemajorprinciplesofSkoposTheory:Skoposrule,CoherenceruleandFidelityrule.Thepurposeofthisstudyistochangethedeficienciesinthecurrentresearchmethodofteaculturetranslation,sothatthetargetlanguagereaderscanhaveaclearerunderstandingofChinesetraditionalcultureandadeeperunderstandingofChina'steaculture.1.1.2 PracticalSignificance1.2 WhilethedevelopmentofChineseteaculturehasbeenlimitedtothemasticationofpasthistoryandafocusonthepracticalityoftheteaground,Japaneseteasciencehasdevelopedinnovativelyinmanywaysfromaesthetics,teaceremonytechniquesandrituals,andhasbeguntoproduceaculturalreturntoChineseteaculture,withmoreandmorepeoplebecominginterestedintheexquisiteskills,elegantartisticcharmandrichspiritualityoftheJapaneseteaceremony.ADreamofRedMansionsisthefruitofChina'sexcellentnationalculture,andthroughthedepictionofteanames,teautensilsandteawater,itshowsustheexcellentteacultureofYangXianYiandHawks,duetotheirownculturalcultivationandtheirdifferentunderstandingofthetext.ThisthesiscomparesthecontentofteacultureinthetwotranslationsfromtheperspectiveofskoposTheory.Theartisticcharmcontainedinteacultureisexploredthroughtheformoftranslation.IimplementtheprincipleofskoposTheorywhentranslatingloadedwordsaboutteaculture,andintroducetheChinesecultureembeddedintheoriginaltexttothereaderswiththepurposeofculturaldissemination,whichplaysafacilitatingroleforteaculturetranslationandfacilitatesthedisseminationofteaculture.1.3 1.iteratureReviewResearchesAbroad1.anguageandcultureareinterdependentandinseparable.ThelanguageoftheChineseclassicADreamofRedMansionsisfullofwisdomofphilosophyandknowledgeinmanyaspects,whichisnodoubtatreasureofChineseculture.Itispreciselybecauseoftherichnessoflanguageandcultureinthisgreatnovelthatitcausedgreatdifficultiesintranslation.ItalsocauseddifferentcommentsontheEnglishversionofADreamofRedMansionsinthetranslationfield.ThetranslationstudyoftheADreamofRedMansionsisveryfewinforeigncountries.ItcanbeunderstoodbecausethisbookisreallyhardtoappreciateevenforChinese,letaloneEuropeanandAmerican.AndtheculturedescribedinthestoryisevenfarfromtheotherAsiancountries.Therefore,therearefewtreatisesonthetranslationstudyoftheADreamofRedMansions.Eventhough,therearestillsomeJapanesescholarswhoshowedgreatinterestinit.ADreamofRedMansionshasbeenstudiedearlierandwidelyinJapan.JapanesescholarshavestudiedtheADreamofRedMansionsfromtheperspectiveoflanguagesince1950s.ThereisatrialdraftofMr.TadaOmsDictionaryofADreamofRedMansions(unpublished).Ogata,aJapanesescholar,whoseADreamofRedMansionsinGlossaryofWordwaspublishedin1967;MiyadaIchirocompiledtheADreamofRedMansions,bcabularyIndex”(handwrittencopy)(1973),whichisanimportanttoolforreadingADreamofRedMansions.Chuan,sresearchofADreamofRedMansionsfocusedmainlyontheartisticskillsandlanguagestudy.Since1950s,accordingtoChuanYao,Japan,slinguisticresearchonADreamofRedMansionsstarted,suchasOharaNobuhito,sgrammarnotesfcOnthePerformanceofADreamofMansions"(Ohara,1951)1.3.1 ResearchesatHomeADreamofRedMansionsisoneofthefourgreatmasterpiecesofChina.Theartisticachievementsitembodiesarenotonlyinthefieldofliterature,butalsoinmanyotherareas.Thisincludestheembodimentandstudyofteaculture,animportantpartoftraditionalChineseculture,whichisreflectedinthelong-establishedChineseteacultureinHonglouQian.Numerousteaproductsarementionedinthebook,includingnumerousordinaryteaproductsaswellasfamousteaproducts,andthedepictionoftheseproductstogetherembodiestheteacultureofChina'sQingDynasty.Atthesametime,ADreamofRedMansions,thequintessentialChineseliterarywork,hashadahugeimpactinWesterncountriesandhasbeentranslatedintoseveralversions.InWan,sstudy,theproblemswiththetranslationofteanameslieinthedifficultyofclassifyingthem,thedifficultyofcomprehensionexacerbatedbyincorrecttranslations,andtheexistenceof"multipletranslationsofonetea".Thesolutionsproposedinthethesisincludetheflexibleuseoftranslationmethodsandtechniques,afullunderstandingoftheconnotationsofteaculture,andconsiderationofthedifferencesbetweentheculturalpatternsoftheEastandtheWest.InChenJing'scomparativeanalysisofthetranslationofteanamesinthetwoEnglishtranslationsofADreamofRedMansionsfromateleologicalperspective,thetranslationofteanamesinthetwoEnglishtranslationsfocusesonLinDaiyu,spreferenceforSiamesetea,whichreflectsthemedicinalpropertiesofSiamesetea,Iuantea,thespecialmeaningofLaojunmeiinADreamofRedMansions,andthetranslationoftheversesinthetextfromateleologicalperspective.InJinYihui,sstudyofteacultureinADreamofRedMansions,theroleofteacultureasexpressedinADreamofRedMansionsisdescribedingreatdetailintermsofthedevelopmentaloriginsofteacultureandthedistinctionbetweeneleganceandvulgarity,thedepictionofteacultureinADreamofRedMansions,andthedescriptionsofchantingteapoemsthatdeepentheconnectionbetweencharactersandsettingandstoryline.Intheirstudy,WangYanandWangJinbostatethatthetranslationofYangXianyi-DaiNaidie,sADreamofRedMansionsisaproductofaspecifichistoricalperiodandpersonalsituation,withobviousperiodcharacteristics,butthequalityofthetranslationisgenerallyquiteexcellent,andtheworkhasbeenwidelycirculatedintheEnglish-speakingworldwithfar-reachinginfluence.InZhangKe,sstudy,fromapurposiveperspective,thedesiretotranslatethelong-standingteacultureinADreamofRedMansionsnecessitatestheuseofspecifictranslationmethodsorstrategiestointroduceasmuchChinesecultureaspossibletothereadersothatforeignreaderscanunderstandChineseteaculture.Andtheeffectivenessofthetranslationofteacultureinthetwotranslationsisanalyzedfromateleologicalperspective.MostofthestudiesintheliteratureontheteacultureofADreamofRedMansionsortheEnglishtranslationoftheteanamesfromateleologicalperspectivearecomparativeanalysesofthetranslationofteacultureinthetranslationsthroughthetranslationofteanames,teautensilsandteawaterfromateleologicalperspective,lackingsometranslationsofteapoetry.Aswellascombiningtheconnotationofteaculturenowadays,thisthesisstartsfromthispointandintegratessomecontemporaryteacultureandteaculturetranslationstrategiestoupdatetheconnotationofteaculture.1.4 ResearchQuestionsandIntendedResearchMethodsResearchQuestionsQuestion1:HowtoapplySkoposTheorytoteaculturetranslation?Question2:Whattranslationmethodsandstrategiesdidthetranslatoruseintranslatingteaculture?Question3:WhatarethedifferencesandsimilaritiesofteaculturetranslationinthetwoversionsofADreamofRedMansionsResearchMethods(1) Fromapurposiveperspective,itiscrucialthatthesubtletiesofChinesecultureareexpressedandclearlyunderstoodbythereader,andtranslatorsshouldbasetheirtranslationsonanunderstandingoftheoriginaltextofADreamofRedMansionssothatthetranslationcanbestfitthecontextoftheoriginaltext.Fromtheperspectiveofculturaltransmission,thetranslationshouldbeguidedbythetheoryofteleology,andintheprocessoftranslation,theprinciplesofcoherence,andfidelityshouldbeadheredto,i.e.intheprocessofEnglishtranslationofteatexts,thecultureandideasinteatextsshouldbeintroduced,andthisthesisadoptsthequalitativeanalysismethod.(2) 1.iteratureMethodTheliteratureiscollectedtogetholdofinformationinordertohaveamorecomprehensiveunderstandingoftheissuetobestudied.Theauthorusedthelibrary1.ibraryandresourcessuchasWanfangDataandWiputocollectandsortouttheinformationrelatedtothestudyofthisthesis,andtoconsulttheliteraturerelatedtothetheoryofpurposivetheory,theteacultureofADreamofRedMansions,etc.Byinterpretingandanalyzingthecollectedliterature,Iunderstandthecurrentstatusofresearchinthisfield.(3) InductiveMethodThroughthecollectionofADreamofRedMansionsanditsteaculture,theEnglishtranslationoftheteacultureofADreamofRedMansionsfromtheperspectiveofpurposivetheorywascomprehensivelyscreenedandsortedout,andthecharacteristicsoftheEnglishtranslationoftheteacultureofADreamofRedMansionsweresummarizedtoclassifyit.(4) TextualAnalysisMethodFromtheframeworksemantictheory,weanalysetheframeworkoperationoftheteacultureofADreamofRedMansionsunderthepurposiveperspectiveandthecognitivepath.1.4DifferentTranslationofTwoVersionsSofar,therearetwoEnglishtranslationsofTheStoryoftheStonebyHawksin1973andADreamofRedMansionsbyYangXianYiandDaiNaiDiin1978.Eachofthesetwofulltranslationshasitsowndistinctivefeatures,andtheyareviewedinequalmeasureinthesinologicalandredsciencecommunitiesathomeandabroad.Hawks'stranslationisthebestintermsofliteratureandvividness,andthetranslationreachestherealmofnativeEnglishnovels,sothatithasawideinfluenceintheBritishandAmericanworlds.TheYang-Daitranslation,whichwasproducedinChina,hastheadvantagethat,first,theChineseversionofADreamofRedMansionsonwhichitisbasedisstronglysupportedbytheRedologycommunity,sotheYang-DaitranslationisthemostrigoroustranslationoftheChinesetextandtheclosesttotheoriginal;second,sinceMr.YangXianYiishimselfaChineseandhasahighleveloftraditionalculturaltraining,theerrorrateoftheYang-DaitextismuchlowerthanthatofHuo,stext,anditisthemostfidelityEnglishtranslation;thesetwofeaturesgivetheYang-DaitextanauthoritativestatusinmainlandChina,andtheinternationalSinologyandRedologycommunityalsoholdstheYang-Daitextinhighesteem.Hawkesandhisstudentandson-in-law,Minford,translatedthecompleteADreamofRedMansions,usingthetitleTheStoiyoftheStoneinsteadofADreamofRedMansions,whichismentionedinthefirstbook,andpublisheditinfivevolumesoverthirteenyears,from1973to1986.DavidHawkes'stranslation,whichwasdonebyMumford,isahighlyartisticandattractiveworkthatwillbemorepopularwithnativeEnglishreaders.ThetranslationsbyYangXianyiandDaiNaidiaremorevaluableinspreadingChineseliteratureandculture,andrequirereaderstoreflec

    注意事项

    本文(功能主义翻译目的论下《红楼梦》茶文化英译对比研究.docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开