欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx

    • 资源ID:6930095       资源大小:128.88KB        全文页数:23页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx

    (中华人民共和国民政部令第 69号已经2024年1月4日民 政部部务会议通过,1月8日 公布,自2024年5月1日起施 行)第一条为加强和完善社 会组织名称管理,保护社会组 织合法权益,根据社会组织登 记管理相关法律、行政法规和 国家有关规定,制定本办法。第二条本办法适用于依 法办理登记的社会组织。社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganizations制定机关:民政部发文字号:中华人民共和国民政部令第69号公布日期:2024.01.08施行日期:2024.05.01效力位阶:部门规章法规类别:机关工作综合规定IssuingAuthority:MinistryofCivilAffairsDocumentNumber:OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:01-08-2024EffectiveDale:05-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairs社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganizations(OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeople'sRepublicofChina,adoptedattheexecutivemeetingoftheMinistryofCivilAffairsonJanuary4,2024,issuedonJanuary8,andwillcomeintoforceonMay1,2024)Article1Forthepurposesofstrengtheningandimprovingtheadministrationofnamesofsocialorganizationsandprotectingthelegitimaterightsandinterestsofsocialorganizations,theseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththerelevantlaws,administrativeregulationsandrelevantrulesofthestateontheregistrationadministrationofsocialorganizations.Article2TheseMeasuresshallapplytosocialorganizationsregisteredinaccordancewiththelaw.ForthepurposesoftheseMeasures,thetermusocialorganizationsincludessocialorganizations,foundationsandprivateo-enterpriseentities.Article3ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheadministrationofthenamesofsocialorganizationsthroughoutthecountry,andthecivilaffairsdepartmentsofthepeople'sgovernmentsatorabovethecountylevel(hereinafterreferredtoasthe“registrationadministrativedepartmen)shallberesponsiblefortheadministrationofnamesofsocialorganizationsregisteredwiththem.Article4ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallestablishanationalcreditinformationpublicityplatformforsocialorganizationstoprovidesupportfortheinquiryofsocialorganizations*nameinformation.Article5Asocialorganizationmayonlyregisteronename,andthenamesofsocialorganizationsshallbeprotectedbylaw.Article6Thenameofasocialorganizationshallcomplywithlaws,administrativeregulations,rulesandrelevantrulesofthestate,accuratelyreflectitscharacteristics,andhavesignificantidentification.本办法所称的社会组织,包括 社会团体、基金会和民办非企 业单位。第三条国务院民政部门 主管全国社会组织名称管理工 作,县级以上人民政府民政部 门(以下称登记管理机关)负 责本机关登记的社会组织名称 管理工作。第四条国务院民政部门 建立全国社会组织信用信息公 示平台,为社会组织名称信息 查询提供支持。第五条社会组织只能登 记一个名称,社会组织名称受 法律保护。第六条社会组织名称应 当符合法律、行政法规、规章 和国家有关规定,准确反映其 特征,具有显著识别性。社会团体的名称应当与其业务 范围、会员分布、活动地域相 一致。基金会、民办非企业单 位的名称应当与其业务范围、 公益目的相一致。Thenameofasocialorganizationshallbeconsistentwithitsbusinessscope,membershipdistributionandactivityarea.Thenamesoffoundationsandprivatenon-eterpriseentitiesshallbeconsistentwiththeirbusinessscopeandpublicwelfarepurposes.Article7Thenamingofsocialorganizationsshallfollowtheprincipleofclearandhealthymeaningandstandardandconcisetext.Thenamesofsocialorganizationsinthenationalautonomousareasmayconcurrentlyusetheethniccharacterscommonlyusedinthenationalautonomousareas.Wherethenameofasocialorganizationneedstobetranslatedintoaforeignlanguage,itshallbetranslatedandusedundertheprincipleoftexttranslation.Article8Thenameofasocialorganizationshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thefieldofindustry(business)orthecompositionofmembersandtheformoforganizationinturn.Thenameofachamberofcommerceatdifferentplacesshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thenameoftheadministrativedivisionoftheplaceoforiginandthewords"chamberofcommerceinturn.Thenameofafoundationandaprivatenonenterpriseentityshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thetradename,thefieldofindustry(business)andtheorganizationalforminturn.第七条社会组织命名应 当遵循含义明确健康、文字规 范简洁的原则。民族自治地方的社会组织名称 可以同时使用本民族自治地方 通用的民族文字。社会组织名称需要翻译成外文 使用的,应当按照文字翻译的 原则翻译使用。第八条社会团体名称由 行政区划名称、行(事)业领 域或者会员组成、组织形式依 次构成。异地商会名称由行政 区划名称、原籍地行政区划专 名和“商会”字样依次构成。基金会、民办非企业单位名称 由行政区划名称、字号、行 (事)业领域、组织形式依次 构成。国务院民政部门登记的社会组 织名称一般不冠以行政区划名 称;按照国家有关规定经过批 准的,可以冠以“中国”、,全国,、“中华”等字词。ThenameofasocialorganizationregisteredwiththecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilgenerallyshallnothavethenameoftheadministrativedivision;andwithapprovalinaccordancewiththerelevantrulesofthestate,thewords“China,”“National,”“Chinese,"etc.,maybeused.Article9Thenameoftheadministrativedivisioninanameofasocialorganizationshallbethenameofthelocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelwherethesocialorganizationislocated.Whenthenameofamunicipaldistrictisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeaccompaniedbythenameoftheadministrativedivisionofthedistrictedcitytowhichitbelongs.Whenthenameofadevelopmentzoneoranotherareaisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeusedwiththenameofanadministrativedivisionandshallnotbeusedseparately.Thenameofasocialorganizationinanurbanorruralcommunitymaybeusedafterthenameofthecountyadministrativedivisionwiththenameofthetown(street)orV川age(community)whereitislocated.Article 10 Thenameofafoundationoraprivatenon-enterpriseentityshallconsistoftwoormoreChinesecharacters,shallnotusesentencesorsentencegroups,andshallbesignificantlydistinguishedfromthefieldofindustry(business).Thename(propernameorabbreviation)ofalocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelandthefieldofindustry(business)shallnotbeusedasatradename,exceptwhentheyhaveothermeaningsandmaybeclearlyidentified.第九条社会组织名称中 的行政区划名称应当是社会组 织住所地的县级以上地方行政 区划名称。市辖区名称在社会 组织名称中使用时,应当同时 冠以其所属的设区的市的行政 区划名称。开发区等区域名称 在社会组织名称中使用时,应 当与行政区划名称连用,不得 单独使用。城乡社区社会组织名称可以在 县级行政区划名称后,缀以其 住所地的乡镇(街道)或者村 (社区)名称。第十条基金会和民办非 企业单位的字号应当由两个以 上汉字组成,不得使用语句和 句群,且应当与行(事)业领 域显著区分。县级以上地方行政区划名称 (专名或者简称)、行(事) 业领域不得作为字号,但具有 其他含义且可以明确识别的除 外。基金会不得使用姓氏作为字 号。冠以"中国''、“全 国,、“中华”等字词以及符 合国务院民政部门规定的其他 情形的基金会,可以不使用字 号。Afoundationshallnotuseanysurnameasitstradename.FoundationswithnamessuchasuChina,"National,and“Chinese,"andfallingunderothercircumstancesinaccordancewiththeprovisionsofthecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilarenotrequiredtousetradenames.Article 11 Theexpressionofthefieldofindustry(business)inthenameofasocialorganizationshallbespecificandclear,andconsistentwiththemainbusinessscopeofthesocialorganization.Thefieldofindustry(business)inthenameofasocialorganizationshallbeindicatedaccordingtotheclassificationstandardofthenationaleconomicindustry,theclassificationstandardofdisciplinesandthemainbusinessofthesocialorganization.Thecompositionofmembersinthenameofasocialorganizationshallbeindicatedinaccordancewiththenationaloccupationalclassificationstandardsandthecommoncharacteristicsofmembers.Intheabsenceofrelevantprovisions,socialorganizationsmayexpress,mutatismutandisto,therelevantpoliciesofthestate.Inthefieldofindustry(business),misleadingwordssuchas4,thefirst,”“thehighesand“nationallevel"shallnotbeused,exceptthereareothermeanings.Wherethenameofasocialorganizationregisteredwiththeregistrationadministrativedepartmentofthelocalpeople'sgovernmentatorabovethecountylevelcontainsthewords“China,”uNationaI,“Chinese,”“International,”“World,”etc.,thewordshallbeaqualifierinthefieldofindustry(business)andcomplywiththerelevantrulesofthestate.Article 12 Thenameofasocialorganizationshallindicateitsorganizationalforminastandardizedmanner.第十一条社会组织名称 中的行(事)业领域表述应当 明确、清晰,与社会组织主要 业务范围相一致。社会组织名称中的行(事)业 领域应当根据国民经济行业分 类标准、学科分类标准和社会 组织的主要业务等标明。社会 团体名称中的会员组成应当根 据国家职业分类标准、会员共 同特点等标明。没有相关规定 的,社会组织可以参照国家有 关政策进行表述。行(事)业 领域不得使用“第一”、“最 高”、“国家级”等具有误导 性的文字,但具有其他含义的 除外。县级以上地方人民政府的登记 管理机关登记的社会组织名称 中间含有“中国”、“全 国”、“中华,、“国际”、 “世界”等字词的,该字词应 当是行(事)业领域限定语, 并且符合国家有关规定。第十二条社会组织名称 应当规范标明其组织形式。社会团体名称应当以“协 会”、“商会”、“学会”、 “研究会”、“促进会”、Thenameofasocialorganizationshallendwithwords"association/1uchamberofcommerce,“society,”“researchsociety,“promotionassociation,“federation,"etc.“联合会”等字样结束。基金会名称应当以“基金会” 字样结束。Thenameofafoundationshallendwiththeword“foundation.”民办非企业单位名称应当以“学校”、“大学”、“学Thenameofaprivatenon-eterpriseentityshallendwith"school,“university,”“college,”“hospital,”“center,”“department,”“park,”“station,”“hall,”“institute”and“club,"amongothers.Theendwordsshallnotcontain"head,”“chain,"or“group.”“院”、“馆”、样结束。“吕”心、等。“园”、,中心,、“所”、“站”、“社”等字结束字样中不得含有“连锁”、“集团”第十三条社会组织名称 不得有下列情形:(1) Harming the dignity or interests of the state.(一)损害国家尊严或者利 益;(2) Harming the public interests or interfering with public order.(二)损害社会公共利益或者 妨碍社会公共秩序;(3) Containing contents of obscenity, pornography, gambling, superstition, terror, or violence.三、;<博容)含有淫秽、色情、赌 迷信、恐怖、暴力的内(4) Containing contents of ethnic, racial, religious or sex discrimination.(四)含有民族、种族、宗 教、性别歧视的内容;(5) Being contrary to public order and good morals or having possibility of causing other adverse impact.(五)违背公序良俗或者可能 有其他不良影响;Article 13 Thenameofasocialorganizationshallnotfallunderthefollowingcircumstances:(六)含有外国文字、汉语拼 音字母、阿拉伯数字;be(七)可能使公众受骗或者产 生误解;(6) Containingforeigncharacters,Chinesephoneticalphabets,andArabicnumerals.(7) Havingpossibilityofmakingthepublicdeceivedorcausingmisunderstanding.(A)法律、行政法规、规章 和国家有关规定禁止的其他情 形。第十四条 社会团体名称 中确有必要含有法人、非法人 组织名称的,仅限于作为行 (事)业领域限定语且符合国 家有关规定。(8) Othercircumstancesprohibitedbylaws,administrativeregulations,rulesandrelevantrulesofthestate.基金会名称不得使用政党名 称、国家机关名称、部队番号 以及其他基金会名称,使用其 他法人或者非法人组织名称 的,仅限于作为字号使用,并 应当符合下列要求:Article14Whereitisnecessaryforthenameofasocialorganizationtocontainthenameofalegalpersonoranunincorporatedorganization,itshallbelimitedtothequalifierofthefieldofindustry(business)andcomplywiththerelevantrulesofthestate.Thenameofafoundationshallnotusethenameofanypoliticalparty,thenameofanystateorgan,thedesignationofanytrooporthenameofanyotherfoundation,andwherethenameofanyotherlegalpersonorunincorporatedorganizationisused,itmayonlybeusedasthetradenameandshallsatisfythefollowingrequirements:(一)不得含有营利法人或者 其他营利组织的组织形式;(二)经该法人或者非法人组 织依法授权;(1) Itshallnotcontaintheorganizationalformofafor-profitlegalpersonoranyotherunitdesignationorganization.(2) Itisauthorizedbythelegalpersonorincorporatedorganizationaccordingtothelaw.(三)该法人或者非法人组织 应当为基金会的捐赠人。民办非企业单位名称中不得含(3) Thelegalpersonorunincorporatedorganizationshallbeadonorofthefoundation.Thenameofaprivatenon-enterpriseentityshallnotcontainthenameofanylegalpersonor有法人、非法人组织名称。unincorporatedorganization.第十五条社会组织一般 不得以党和国家领导人、老一 辈革命家、政治活动家的姓名 命名。Article15AsocialorganizationgenerallyshallnotbenamedafteranyPartyandstateleader,olderrevolutionaryandpoliticalactivist.社会团体名称一般不以自然人 姓名命名,确有需要的,仅限 于在科技、文化、卫生、教 育、艺术领域内有重大贡献、 在国内国际享有盛誉的杰出人 物。基金会、民办非企业单位名称 以自然人姓名作为字号的,需 经该自然人同意。使用已故名 人的姓名作为字号的,该名人 应当是在相关公益领域内有重 大贡献、在国内国际享有盛誉 的杰出人物。Asocialorganizationgenerallyshallnotbenamedafteranynaturalperson,andasocialorganizationthatindeedneedstobenamedafteranaturalpersonshallonlybenamedafteroutstandingfigureswhohavemadesignificantcontributionsinthefieldsofscienceandtechnology,culture,health,educationandartandenjoyahighreputationathomeandabroad.Afoundationoraprivatenon-enterpriseentityusingthenameofanaturalpersonasitstradenameshallobtainconsentofthenaturalperson.Wherethenameofadeceasedcelebrityisusedasthetradename,thecelebrityshallbeanoutstandingpersonwhohasmadesignificantcontributionsintherelevantpublicwelfarefieldandenjoysahighreputationathomeandabroad.Where a social organization uses the name of a natural person in its name, the natural person shall not be receiving or have ever received criminal sanction of being deprived of political rights,except as otherwise prescribed by laws, administrative regulations and relevant rules of the state on the use of names of natural persons.Article 16 In the same registration administrative department, the name of the social organization to社会组织名称使用自然人姓名 的,该自然人不得具有正在或 者曾经受到剥夺政治权利的情 形。法律、行政法规和国家有关规 定关于使用自然人姓名另有规 定的,从其规定。第十六条在同一登记管beusedbyanapplicantorthetradenameinthenameshallnotbethesameasthenameofthesocialorganizationorthetradenameinthenameinthefollowingfieldsofindustry(business)andthesameorganizationalform:理机关,申请人拟使用的社会 组织名称或者名称中的字号, 不得与下列同行(事)业领域 且同组织形式的社会组织名称 或者名称中的字号相同:(1) Socialorganizationsthathavebeenregistered.(一)已经登记的社会组织;(2) Theoriginalsocialorganizationsthathaveregisteredchangeinnameorcanceledregistrationforlessthanoneyear.(二)已经名称变更登记或者 注销登记未满1年的原社会组 织;(3) Socialorganizationswhoseregistrationforformationhasbeenrevokedorwhoseregistrationforchangeinnamehasbeenrevokedforlessthanthreeyears.(三)被撤销成立登记或者被 撤销名称变更登记未满3年的 社会组织。Article17Thenamesofbranchesandrepresentativeofficesformedbysocialorganizationsandfoundationsaccordingtothelawshallbeentitledwiththenormativefullnameofthenameofthesocialorganizationtowhichtheybelong.Thenameofabranchofasocialorganizationshallendwithwordssuchasubranch,“professionalcommittee,"workingcommittee,uexpertcommittee,and“technicalcommittee,whichaccuratelyreflectitsnatureandbusinessfield;andthenameofthebranchofafoundationshallgenerallyendwiththewordsuSpeciaIFundManagementCommittee.,Thenameofarepresentativeofficeofasocialorganizationorafoundationshallendwiththewordsrepresentativeoffice,uofficeand“liaisonoffice.,第十七条社会团体、基 金会依法设立的分支机构、代 表机构名称,应当冠以其所从 属社会组织名称的规范全称。 社会团体分支机构名称应当以 “分会”、“专业委员会”、 “工作委员会”、“专家委员 会”、“技术委员会”等准确 体现其性质和业务领域的字样 结束;基金会分支机构名称一 般以“专项基金管理委员会” 等字样结束。社会团体、基金 会代表机构名称应当以“代表 处”、“办事处”、“联络 处”字样结束。社会团体、基金会的分支机 构、代表机构名称,除冠以其 所从属社会组织名称外,不得Abranchorrepresentativeofficeofasocialorganizationorafoundationshallnotbenamedafterthenameofanylegalorganization,except以法人组织名称命名;在名称 中使用“中国”、“全国”、 “中华”等字词的,仅限于作 为行(事)业领域限定语。第十八条社会组织内部 设立的办事机构名称,应当以 “部”、“处”、"室”等字 样结束,除冠以其所从属社会 组织名称外,不得以法人组织 名称命名,且区别于分支机 构、代表机构名称。afterthenameofthesocialorganizationtowhichitisaffiliated;andtheuseof,tChina,"National,“Chinese,"andotherwordsinthenameshallbelimitedtothequalifierofthefieldoftrade(business).第十九条社会组织名称 由申请人自主拟定,并向登记 管理机关提交有关申请材料Q 申请人提交的申请材料应当真 实、准确、完整。Article18Thenameofarepresentativeofficeformedinasocialorganizationshallendwiththewords“department,”“division,”“office,"etc.,exceptforthenameofthesocialorganizationtowhichitisaffiliated,andarepresentativeofficeshallnotbenamedafterthenameofalegalorganizationandbedifferentfromthenameofthebranchorrepresentativeoffice.Article19Thenameofasocialorganizationshallbedrawnupindependentlybytheapplicantandrelevantapplicationmaterialsshallbesubmittedtotheregistrationadministrativedepartment.Theapplicationmaterialssubmittedbyanapplicantshallbeauthentic,accurateandcomplete.实行双重管理的社会组织的名 称,应当先经其业务主管单位 审查同意。Thenameofasocialorganizationunderdualmanagementshallfirstbeexaminedandapprovedbyitsbusinessexecutiveentity.第二十条登记管理机关 在办理社会组织登记时,认为 社会组织名称符合本办法的, 按照登记程序办理;发现社会 组织名称不符合本办法的,不 予登记并说明理由。Article20Whenhandlingregistrationofsocialorganizations,wherearegistrationadministrativedepartmentdeemsthatthenameofasocialorganizationcomplieswiththeseMeasures,itshallhandleitundertheregistrationprocedures;andwherethenameofasocialorganizationisfoundtobeinconsistentwiththeseMeasures,itshallnotberegisteredandexplainthereasons.登记管理机关审查名称时,可 以听取相关管理部门、利益相 关方的意见。Whenexaminingthename,theregistrationadministrativedepartmentmaylistentotheopinionsofrelevantadministrativedepartmentsandstakehol

    注意事项

    本文(【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开