蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究.docx
蒙古文抄本辐兴哥故事底本探三译文研究今古奇观是在蒙古族读者中广为流传、并对蒙古族文学产生深刻影响的汉族文学经典作品。据国内外蒙古文古籍目录著录,目前国内外图书馆里不仅藏有今古奇观的数种蒙古文译本,还藏有灌园叟晚逢仙女俞伯牙摔琴谢知音蒋兴哥重会珍珠衫金玉奴棒打薄情郎等单篇小说的蒙古文译本单行本。以单行本流传的这些译本,是今古奇观蒙古文译本文献的重要补充。然而,先前的研究对这些译本颇为忽略,未曾关注这些文献。本文仅对辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本蒋兴哥重会珍珠衫(以下简称“蒙古文抄本蒋兴哥故事。略作考述,并对该译本的译文特点做了概括性论述。一、蒙古文抄本蒋兴哥故事文献来源辨析辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本蒋兴哥故事,册页式五孔线装书,宝蓝色布质封皮,封面白色浮签署蒙古文书名"JiyangXingGe-inuligerH®,汉义为“蒋兴哥的故事”,共1册,普通绵纸,精抄小楷,人名、地名、官号等汉文音译词汇均用满文书写。前无序,末无跋文题示之类,书高24.5厘米,宽12.3厘米。首尾破损,各残缺数叶,有前人修复痕迹。以入诗、入论、入话、入话之结诗、正话、结论、结诗等组成的结构是明清话本小说常见的结构模式,蒋兴哥重回珍珠衫亦是用这种结构进行故事的阐述。蒙古文抄本蒋兴哥故事书首缺入诗、入论、入话、入话之结诗部分,从正话开头的“话中单表一人,姓蒋名德,小字兴哥”开始,缺卷首三百余字。该抄本的结尾内容不完整,从“兴哥不得已而休”部分到正话、结论、结诗中共近七百字的译文被遗漏。正文无边栏界行,每半叶7行,每行字数不等。此书曾被中国蒙古文古籍总目第08127条著录。1蒙古文抄本蒋兴哥故事虽首尾残缺,又无序跋题示之类,但是据全文内容和文章体例,不难看出此抄本为明代著名白话短篇小说蒋兴哥重会珍珠衫较为忠实的蒙古文译本。众所周知,蒋兴哥重会珍珠衫是明代白话短篇小说的佼佼者,原为明末冯梦龙编纂的白话短篇小说集喻世明言(原名古今小说)的开篇之作,后被收录于今古奇观第二十三卷。今古奇观由抱瓮老人从三言二拍选取了精华部分,刊行于世,共有四十篇小说,大约成书于明末1632至1644年间。今古奇观编选了三言二拍中的喻世明言八篇、醒世恒言十一篇、警世通言十篇、初刻拍案惊奇八篇、二刻拍案惊奇三篇,所选几乎涵盖了三言二拍中的经典篇章,成为明清时期令人瞩目的小说集之一。喻世明言中的第一篇小说蒋兴哥重会珍珠衫被选编为今古奇观的第二十三篇。据目前所掌握的资料,清代以降蒙古族文人翻译的汉族古代小说蒙古文译本中尚未发现三言二拍或喻世明言的蒙古文译本,但是国内外图书馆藏有多种今古奇观蒙古文译本。且据前人研究,目前发现的今古奇观至少有两种译本。其一为哈斯宝译本,另一为乌兰巴托译本,两种译本各有多种传抄本流传。那么具有独立书名并以单行文本存藏的蒙古文抄本蒋兴哥故事作为白话短篇小说蒋兴哥重会珍珠衫的蒙古文译本,它到底是以单篇形式译自汉文底本还是今古奇观蒙古文译本的春录本?若想回答此问题,我们首先需要辨析该抄本与国内外存藏今古奇观两种蒙古文译本中的蒋兴哥重会珍珠衫有何关联?笔者认为持此蒙古文抄本与今古奇观哈斯宝译本和乌兰巴托译本中的蒋兴哥重会珍珠衫进行对比,可以探究该抄本的文献渊源。哈斯宝译本指的是内蒙古师范大学图书馆收藏的今古奇观蒙古文译本Uerteedge-inGaiqaltaiujemji-inbicig此书将“蒋兴哥重会珍珠衫”编入第一册第二篇,篇目为“JiyangXingGesubudtan-a-yincamci-dudaqinaGuljibaio乌兰巴托译本则选用1959年乌兰巴托科学与高等教育出版社出版发行的今古奇观印刷本。该印刷本的底本是蒙古国国家图书馆收臧的“JinGijCiGuankemekUsuduro此书将“蒋兴哥重回珍珠衫”编入第二十三章,篇目为“jiyangXingGedaqinaltansubudcamcadaGanUCaraldUbai”。蒙古文抄本蒋兴哥故事书首残缺,无从得知原正文前又无篇目。故本文主要通过对勘诗文译文和散叙性文字,以此考证相互间的异同。首先,择取两段散叙性内容比对如下。例1:出自今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫正文开头散叙性文字。原文:言百中军表一人,姓蒋名德,小字典哥,乃湖廉襄隔府人氏。父貌叫做蒋世潭,优小走熟廉束,做客黄因悬畏了妻房箍氏,止遗下造典哥,年方九裁,别融男女。道蒋世涕割舍不下,又不得魔柬的衣食道路,千思百th辗可奈何,只得带那九裁的孩子同行作伴,就教他阜些乖巧。哈斯宝译本:Ogulekuanv,igenkumun-uobogJiyangner-eDe,baG-a-inner-eXingGe,KuGuwang-vnXiyangYangFu-inCooYangXian-vkumun,ecigeanvJiyangSiJai,biciqanecekenGuwangDung-OnGajardvryabvjvqvdaldvg-akikuajvgv.em-eLuSiOnggeregsenGaGcaeneXingGe,QKinOgeitvlaJiyangSiJaisaljvtubdekuOgeibugedbasaGuwangDung-Onyidejuemsku-inaraljiG-a-yigegebesubolqvOgeitvla,turnentesanajvmingGantabodobacv0G0GadaarG-aOgeiboljvdarviyisunnasvtvkubekun-iyendaGaGvlvnqamtvyabvqvi-duraGali-jbiqiqansvrGajvqvi.(5)乌兰巴托译本:GaGcakuOgulekuinvKuGiiwangGajar-vnXiyangYangFuqota-inqariyadvCooYangXiyanqota-du,ner-einvJiyangSiJaibaG-aeceGuwangDungGajar-durmaimaiqvdaldvg-akijudascvqvi.gergeiinuLuSiugeiboloGsanajvGv.GaGcaqankubekun-durqairatainer-eanvJiyangXingGesayiyisunnasvtaiboljvqvi.JiyangSizeGuwangDungGajarmaimaiqvdaldvG-akireyabvkvidurkubekunJiyangXingGe-yiqaraGaljaqvsainkumunugeikubegun-isaqijvgertegensaGvy-agekul-emaimaiqvdaldvg-aosoldojvqoqoromoi-tvlaJiyangkugSinkubekun-iyendaGaGvlvnGuwangDungdllocijvmaimaikisugei.nigendurkubekun-idergete-benabcvyabvbasvsanag-aamur,qoyar-tukubekuninumaimaiqvdaldvGan-vyabvdal-isvrqvidvrsainkumunkemenbodvGadbey-elugedaGaGvlvnmaimai-inGajarmordobai.21蒙古文抄本蒋兴哥故事:Ogulekuanv,nigenkumun-uobogJiyangner-eDe,baG-a-inner-eXingGe,KuGuwang-vnXiyangYangFu-inCooYangXian-vkumun,ecigeanvJiyangSiJai,biciqanecekenGuwangDung-OnGajardvryabvjvqvdaldvg-akikuajvgv.em-eLuSiOnggerejuGaGcaeneXingGe,OKinugeitvlaJiyangSizesaljvtubdekuugeibugedbasaGuwangDung-unyidejuemsku-inaraljiG-a-yigegebesubolqvugeitvla,turnentesanajvmingGantabodobacv0G0GadaarG-augeiboljvdarviyisunnasvtvkubekun-iyendaGaGvlvnqamtvyabvqvi-duraGali-jbiqiqanSvrGajvqvi.例1中,哈斯宝译本和乌兰巴托译本对小说主要人物进行了介绍,人名和地名译法均一致,但语句、段落不尽相同。哈斯宝译本进行了忠实于原文内容的翻译。乌兰巴托译本对原文中的“别无男女”“千思百计”“无可奈何'等语句进行了节译,有些句子的翻译与原文比较,出现移位现象。蒙古文抄本蒋兴哥故事与哈斯宝译本中"OnggeregserTOnggerejiT等个别字句的词缀略有不同,除漏掉“年方九岁”这一信息以外,其他字句全部相同。例2:出自今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫文末一段散叙性文字。原文:u.就是你做完子的,巴得父貌到言午多年!,又把他I不得善的憨名舆他,心中何忍,但打死是假,推仆是真,若不重蓟箍德,也辘出娇的氟。我如今教他披麻戴孝典貌兄一般行橙;一JS阳殓之都要他支持,你可服麽?"弟兄雨值道徐徐分付,小人敢不遵依。典哥兄爆主不用刑前,断得韩净,喜出望外,常下原被告都叩耦Sh主道:“我也不;塞罩,著差人押出,待事完回言乱把原箭!舆妨金肖便了。”哈斯宝译本:man-vjerge-inkubekunboloGcidbolbacvecige-beneduinasvlatal-abariGsaGaryirejubasanigensain-iyereseecuslegsenmaGvner-eOlaGaqvIbasvtan-vsetkildurkerkintubdemoi,GaGcajancijvalaGsananvqvdaLtulkijuVnaGaGsananvQnenbolbacvkerbeLuDe-yikunduteeseyalalabasvmunman-vaGvr-iGarGaqvy-aberke.biedugeteguniqimabuselegulunbelbesurelemuskejuturugsenaq-adegu-inadaliyosolaGvlvGsvGai.alibajuil-vnkekiirOrosiGvIqvsuidkel-icumtegun-iyerGarGalGasvGai.takuliyemuiyu?aq-adeguuqoyaGvlaOgulerun,YeYe-injaqiGsan-iOcukenbideayvmSigugeiberuludaGamoikemebe.XingGeXiyanJu-ineregukurtegelugeiqilbar-iersalGajvsiidkegsen-iUjegedtesgelugeibayarlamoi.乌兰巴托译本:cienemetuGajiGvbertvqailankumunGarGajvniduberujejiieinkusiidkekuluy-e.kerbekuliyekuugeibugesubaitvGaikemekuidur,SungFunarmurguju,egun-idvr-ataikuliyesukeikemekuidurJiyangXingGenengcubayarlajvmurgunkuliyebei.2494蒙古文抄本蒋兴哥故事:tan-vjerge-inkubekunboloGcidbolbacvecige-beneduinasvlatal-abariGsaGaryirejubasanigensain-iyereseecuslegsenmaGvner-eOlaGaqvIbasvtan-vsetkildurkerkintubdemoi,GaGcajancijvalaGsananvqvdal,tulkijuVnaGaGsananvunenbolbacvkerbeLuDe-yikunduteeseyalalabasvmunman-vaGvr-iGarGaqvy-aberke.biedugeteguniqimabuselegulunbelbesurelemuskejuturugsenaq-adegu-inadaliyosolaGvlvGsvGai.alibajuil-vnkekurOrosiGvIqvsuidkel-icumtegun-iyerGarGalGasvGai.takuliyemuiyu?aq-adeguuqoyaGvlaugulerun,YeYe-injaqiGsan-iOcukenbideayvmSigugeiberuludaGamoikemebe.XingGeXiyanJu-ineregukurtegelugeiqilbar-iersalGajvsiidkegsen-iOjegedtesgelugeibayarlamoi.例2中,哈斯宝译本将原文中三个人的对话内容进行了逐字翻译,但是对文首“就是你做儿子的”中的人物代词“你”的译法不同。哈斯宝译本翻译为“man-u”,蒙古文抄本蒋兴哥故事中标注为“tan-u”。除此之外,字句编排一致。而乌兰巴托译本对原文中三个人的对话内容全部进行了编译,对与故事情节发展关系不大的内容则进行了删略。其次,择取两首诗文内容比对如下。例3:今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫前半部分有一首西江月。原文:孝幕翻成红幕,色衣换去麻衣。/画楼结彩烛光辉,合普花筵齐备。却羡妆奁富盛,难求丽色娇妻。/今宵云雨足欢娱,来日人称恭喜。哈斯宝译本:caGanjem-evlaGanjem-ebolbaiOnggetudebel-iemuscuolvsondebel-itaiIvbaijirvmalasartvrcimegelgujujvla-ingereldurbeljemuiqvndaG-aqolbvjvcecegtvqorim-ibeledkentegusbeijasalgan-ved-Unelbegdelbeg-iolqvy-aqilbarGilbamalOngetuqoborgergei-yierikuy-eberkeeneudeSi-ineguleborvGan-vjirGalcenggeldurqavmoimarGadaOrIOgekumunirejubayarkimoi乌兰巴托译本:对这首诗进行了删略,无对应诗文。蒙古文抄本蒋兴哥故事:caGanjem-evlaGanjem-ebolbaiOnggetudebel-iemuscuolvsvndebel-itaiIvbaijirvmalasartvrcimegelgujujvla-ingereldurbeljemuiqvndaG-aqolbvjvcecegtvqorim-ibeledkentegusbeijasalgan-ved-Unelbegdelbeg-iolqvy-aqilbarGilbamalOngetuqoborgergei-yierikuy-eberkeeneOdeSi-ineguleborvGan-vjirGalcenggeldurqanvmoimarGadaOrIOgekumunirejubayarkimoi哈斯宝译本遵守了原有诗词的句式和段落形式,结合蒙古语诗歌的首字押韵的习惯,完整表达了原文的意思。乌兰巴托译本对这首西江月进行了删节。蒙古文抄本蒋兴哥故事对诗词的翻译策略则与哈斯宝译本相同。例4:今古奇观原著卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫后半部分有一首诗作。原文:天理昭彰不可欺,两妻交易孰便宜?/分明欠债偿他利,百岁姻缘暂换时。哈斯宝译本:tegri-injuiiledteqariqvl-imekelejuuluboloyotegunekener-unqarilcanjoliGsan-verkimboitegun-durvridatvdvrqaiilerkeikulusuOgkukeregteiteriguncaiqvqvbijoqiyaltvraraljiGsanbolbai乌兰巴托译本:uridvtagvkumunliceeketaiugcuqariGvlvnuritulubesubaraGdamoiugetaciyaGcikumunem-euritulubesuqariGvlqvanvmaGaduge-yiSibenejuvcir-idaldalabasvbeigebeleg-unnidumaSiqvrcaugeikemenmekelebecuOnggeijuqaragcitegris-iyerbaicaGannaribcilmoi2492蒙古文抄本蒋兴哥故事:tegri-injuiiledteqariqvl-imekelejuuluboloyotegunekener-unqarilcanjoliGsan-verkimboitegun-durvridatvdvrqaiilerkeikulusuOgkukeregteiteriguncaiqvqvbijoqiyaltvraraljiGsanbolbai例4中,哈斯宝译本和乌兰巴托译本对此诗文都采取了蒙古文诗歌创作的押韵方法,但两个译本的语句表述相差甚远。蒙古文抄本蒋兴哥故事的对应内容与哈斯宝译本相同。通过对上文中例1-4的比较发现,蒙古文抄本蒋兴哥故事和哈斯宝译本卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫在个别字词的写法上略存差异,其余的大体内容完全一致,而与乌兰巴托译本的对应内容却存在诸多歧异。故可以推断辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语言文工作办公室所藏蒙古文抄本蒋兴哥故事实则哈斯宝译本卷二十三蒋兴哥重回珍珠衫中以单篇形式善录出来的独立文本,它是哈斯宝译本的一种特殊传播形式。二、蒙古文抄本蒋兴哥故事汉文底本探析译本底本的来源考证,是汉族古典小说清季蒙古文译本研究的核心问题。只有考证出蒙古文译本所依据的具体底本,才能对其进行文本阐释和比较研究。蒙古文抄本蒋兴哥故事是哈斯宝译本二十三卷蒋兴哥重会珍珠衫的全文誉录本。通过对该抄本与汉文今古奇观不同版本对应内容之间的对比研究,不仅可以推究抄本的汉文底本渊源,亦可以断定哈斯宝译本所依据的汉文底本。故下文以蒙古文抄本蒋兴哥故事为个案,对其汉文底本略作考述,以此探究哈斯宝译本的汉文底本来源。今古奇观汉文版本极为复杂。考述蒋兴哥重会珍珠衫汉文底本,应该从1816年哈斯宝翻译今古奇观之前问世的今古奇观汉文版本中探寻。孙楷第中国通俗小说书目回三明清小说部甲称:“明代刻本有吴郡宝翰楼刻本,清代有芥子园刊本,文英堂刊本,同文堂刊本等。”网1933年,汪乃刚标点本今古奇观刊行,此本以今古奇观同文堂木版本为底本。同文堂版本中小说蒋兴哥重会珍珠衫被编排为第四十章,但是哈斯宝译本中蒋兴哥重会珍珠衫是第二十三卷。两者编排顺序有出入,故从体例上排除同文堂版本为哈斯宝译本的底本。本文根据目前所掌握的资料,持蒙古文抄本蒋兴哥故事与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本、会成堂刊本中的蒋兴哥重会珍珠衫进行参互对读,探究其间的异同关系。通过比对,我们发现了以下几点:首先,相对而言,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本文本关系最为紧密,而会成堂刊本与前二者出入较大。其次,原著后半部分,多有吴郡宝翰楼刊本与经文堂刊本相同、而与会成堂刊本相异之处。而蒙古文抄本蒋兴哥故事中相对应的内容均与吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本相同。如例5,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的蒋兴哥重会珍珠衫中均有“只怕不肯出这样大价钱”,而会成堂刊本中为“银旬不肯出这样大价钱”。蒙古文抄本蒋兴哥故事中的对应内容为"GaGcaiicineniin-eiiliiGarGaqueceemiyekijboijiy-a”,其汉义为“只怕不肯出这样价钱”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。又如例6,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的蒋兴哥重会珍珠衫中均有“直延到秋尽方的安痊”,在会成堂刊本中为“直延到痢尽方的安痊”。而蒙古文抄本蒋兴哥故事中的对应内容为“namvrbaraGsanqoin-asayijoGsvba,其汉义为"直延到秋尽方的安痊”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。再如例7,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的蒋兴哥重会珍珠衫中均有“割舍不得两下凄惨一场”,在会成堂刊本中为“割舍不得商下凄惨一场”,“两下”变成了“商下”。而蒙古文抄本蒋兴哥故事中的对应内容为“nigenjergesedkilebdereged,1,其汉义为“割舍不得两下凄惨一场”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。例8-15均可说明蒙古文抄本蒋兴哥故事的译文与吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本相同,而与会成堂刊本版本有所出入。从例句中可以看出,吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本亦不尽相同,两者之间有极少数异文。相异之处的蒙古文抄本蒋兴哥故事所对应内容均与经文堂刊本相同,与吴郡宝翰楼刊本相异。如例16中“比别个夫妻更胜十分”一句,吴郡宝翰楼刊本作“比别个夫妻更胜十分”,而经文堂刊本却作“比别个夫妻更胜一分”,“十分”和“一分”明显不同。蒙古文抄本蒋兴哥故事中与之相对应的内容为“nigenqobi",即“一分”,意思与经文堂刊本相同。再如例17,吴郡宝翰楼刊本有一句“城外主人李公家告诉其事”,而经文堂刊本作“城外主人吕公家告诉其事”,“李”和“吕”完全不同。蒙古文抄本蒋兴哥故事中与之对应的内容为“Liyv”,即“吕”,亦与经文堂刊本相同。根据以上内容,我们不难得到一个结论,就是蒙古文抄本蒋兴哥故事的内容与经文堂刊本的关系最为密切。换句话说,蒙古文抄本蒋兴哥故事的汉文底本源自经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本。据此,我们也可进一步推断哈斯宝译本以经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本为底本。三、蒙古文抄本蒋兴哥故事译文研究(一)蒙古文抄本蒋兴哥故事的译文特点锁定译本所依据的底本对翻译研究至关重要。在此基础上进行原文与译文的对比研究和文本阐释,并分析研究译者对原著是否进行了创造性改编,翻译有何特点,也是翻译研究的核心问题之一。上文已推断出蒙古文抄本蒋兴哥故事所依据的汉文底本为经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本。故笔者持蒙古文抄本蒋兴哥故事与经文堂刊本进行了逐字逐句的对读。经对读发现,蒙古文抄本蒋兴哥故事有以下三个特点值得研究。1 .忠于原作的对等翻译由于译者审美取向和所面向的读者不同,汉族古典小说清季蒙古文译本中出现了对原文进行增删改编等丰富多样的翻译策略,既有增写原文批语的译者,也有删节原文批语的译者;既有增写诗词韵文的译者,也有删节诗词韵文的译者;既有改译散叙性文字的译者,也有大幅度增删散叙性文字的译者。蒙古文抄本蒋兴哥故事与这些对原著进行不同程度增删改编的译本不同,它对原著进行逐字逐句的翻译,是一部忠实于原文的译本。蒋兴哥重会珍珠衫原文中共有行数不同的24首诗词,蒙古文抄本蒋兴哥故事不仅翻译了蒋兴哥重会珍珠衫原文中的所有诗词,对散叙性文字的翻译也显得十分严谨。另外,还对原文的人物、地点等信息进行了逐句的翻译,对小说人物间的对话、故事情节的细节描写等未加修改,译文中也没有夹述自己的评语。在源语和目的语之间的转码过程中进行了透明的转码,尽可能还原原作里的人物和故事情节,进行了对等的跨语际传递。蒋兴哥重会珍珠衫是一部市井小说,市井题材小说具有特定的读者期待,译者的翻译正适合于这种阅读期待。2 .诗词骈文的创造性翻译翻译是将一种语言符号信息转码到另一种语言符号的过程。其中文学翻译使用的是一种具有审美功能的特殊语言。“这种语言能够重现作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界、所塑造的艺术形象。”4哈斯宝在翻译过程中秉承忠于原文内容的翻译原则,同时在诗词的骈文翻译中进行了创造性翻译,这正是蒙古族文化底蕴和文学功底的自然流露。蒙古文抄本蒋兴哥故事保留了原文所有诗词,而且其诗词翻译独具特色。不仅内容上译出了诗词的完整意义,更以蒙古族诗歌的传统形式艺术地编译了所有诗歌。这一特点主要表现在诗词译文的首字押韵和格律上。例18原文:吴宫西子不如,楚国南威难赛。/若比水月观音,一样烧香礼拜。蒙古文抄本蒋兴哥故事:kgjimdtWu-inordon-vXiZi-yigllicekuCigeiZkOcOrkegCuvlvs-vnNanYuekurkuy-eberkekkemdugsaratvbodisadwaIvG-ajerkelebesukselte-yinnigenadalikujiSitaGajvmOrgOm0蒙古文抄本蒋兴哥故事将原来的四行诗译成了优美的首字押韵。每行首字均为以“k0”为首音的词,以整齐划一的形式、抑扬顿挫的韵律,表达了诗文意义。例19原文:排成窃玉偷香镇/费尽携云握雨心蒙古文抄本蒋兴哥故事:egule-yiSvqvbdaqvboroGan-icidqvqvsedkil-ibaratalasuidkejuerdeni-iqvladqvqvlgvqvjigsagal-ijoqiyanbutugebei蒙古文抄本蒋兴哥故事中翻译出来的骈文亦是首字押韵骈文,每行首字均以七”音开头,形式与韵律上达到了和谐优美的境界。译文根据原句逻辑关系以及语境,寻觅合适的词汇,通过对单词、短语的编译和移位,再现了原著作家创造出来的艺术世界。3 .谚言的本土化编译通过对蒙古文抄本蒋兴哥故事与原文文字比较,发现蒙古文抄本蒋兴哥故事依蒙古文学的传统和蒙古族文化习俗改编或删节了原著的一些具体字词。陈岗龙研究哈斯宝翻译的新译红楼梦,对哈斯宝译本的本土化倾向颇有感触。他称“哈斯宝是蒙古人,因此在他翻译的新译红楼梦中必然地吸收了蒙古族文化的各种因素"。5蒙古文抄本蒋兴哥故事作为哈斯宝译本的誉录本,译文中也不难找出此类现象。这从译文词汇的选择到具体描述的内容中都有体现。在译本的词汇翻译中遵循蒙古族读者阅读习惯和理解范式,运用了蒙古语常见的民俗词汇,合乎蒙古语的使用习惯,便于蒙古族读者的理解和接受。如,在成语的翻译上,准确表达原文的基础上遵循了蒙古族文化的思维形式和生活习惯,使其更符合于蒙古族读者的接受期待。例20:原文:画虎画皮难画骨/知人知面不知心蒙古文抄本蒋兴哥故事:cinw-a-ijirvjvarasvn-ijirvbacvyasvn-ijirvquy-aberkecirai-itanijvkumun-itanibacvjiruke-iulutanimoi蒙古文抄本蒋兴哥故事将“虎”译成"cinw-a”(狼),使内容更接近蒙古族文化符号相对固定的文化含义,又不妨碍表达原文的意义信息。不同民族的文化都借助于不同的文化符号得以传播和传承。文化符号既可以是一种植物、也可以是一种动物。这些文化符号基于不同的生存环境和文化传统,形成了独特的文化含义,也会产生深远的联想。(二)蒙古文抄本蒋兴哥故事的误译现象通过逐字校对,发现哈斯宝译本对原文中一些重要信息漏译之外,还由于不谙汉语文化意境、用词习惯、难辨细微等原因而出现误译的现象。对一个完全崭新的文化及美学体系进行诠释,如果对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解,理解有失偏颇,就会导致传情达意受限。今古奇观内容多涉市井之言、家庭之事,亦且三教九流五行八作兼容并包,保留了大量的行业词语、市语、隐语和相关习俗的词汇。这些词汇中有很多“字面生涩而义晦”或“字面普通而义别”者,稍有不慎便导致误读,进而对翻译造成很大障碍。6经过比对和统计发现,蒙古文抄本蒋兴哥故事的误译中,对古代礼制、相关习俗的误译现象占据较大比重。例21:原文:只推制中、不繁外事。蒙古文抄本蒋兴哥故事:GadaGadvkereg-iqamiyarqvUgei原文在描述蒋兴哥居父丧期间不外出走动时用了一句“只推制中、不繁外事”,在汉族文化中“制中”一词也叫“守制”,指父母丧后,子女在居丧期间不能饮酒、听乐、外出参加各种娱乐活动。蒙古文抄本蒋兴哥故事将其译为“GadaGadvkereg-iqamiyarqvge,意为“不理会无关的事情”,没有译出“制中”一词的完整意义。例22:原文:过门之后本妇多有过失,正合七出之条,因念夫妻之情不忍明言。蒙古文抄本蒋兴哥故事:eneekenerdurendegdelaldaGdalulemjibaijvGarGacvqavlidvrcabqital-aneicebeinukureme-innair-isanaqvtvlailedtekeleylltubdekuugei.原文中蒋兴哥将三巧儿送到她爹娘处,让跟随的婆娘送去了休书。休书中写道“过门之后本妇多有过失,正合七出之条,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之条”为封建社会,妻子有下列情况之一,丈夫就可单方面休妻的七种理由,即指无子,淫佚,不事舅姑,口舌,盗窃,妒忌,恶疾等。蒙古文抄本蒋兴哥故事将“七出之条”译为“qauli”(法律),对其进行了模糊处理,未能准确表达原文意义。例23:原文:你是必思量个妙计,做成我入马蒙古文抄本蒋兴哥故事:cierkebSinigensoninarG-aegiiskejuminvKereg-ibtge原文里陈大郎哀求薛婆道“你是必思量个妙计,做成我入马”。蒙古文抄本蒋兴哥故事“宋元时代市井隐语,常用马'字比喻妇女,带有轻蔑的意思。从中拉拢不正当的男女关系的人叫作马泊六',勾引妇女上了手叫作'入马"7蒙古文抄本蒋兴哥故事将“入马”一词直接翻译成“事情”,也未能译出原文意义。但翻译中误译又是不可避免地存在。“文学翻译是不同文化的交流与碰撞,不同文化的误解和误释是不可避免,译者仅仅识得源语民族的文字,不甚了解该民族的生活习俗和语言文化,在翻译其文学作品时,就很难不发生错译误译。”6160尽管如此,蒙古文抄本蒋兴哥故事对原著中大多数行话、相关习俗的理解都较准确,这充分表明哈斯宝有较高的汉学修养。四、小结蒋兴哥重会珍珠衫既是三言二拍的开篇之作,也是今古奇观中的名篇。以单行独立文本存藏的蒙古文抄本蒋兴哥故事在今古奇观蒙译本研究和蒙汉民族文学交流史研究中具有一定的学术价值。本文通过比对蒙古文抄本蒋兴哥故事和今古奇观两种蒙译本,确定了蒋兴哥故事译本来源系今古奇观哈斯宝译本。其次,考察了蒙古文抄本蒋兴哥故事与其汉文原著诸版本间的关系,认为其译自经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本的可能性最大。另外,通过对其译文特点的研究发现,运用了忠于原作的对等翻译、诗词骈文的创造性翻译、谚言的本土化编译等丰富的翻译策略,同时也存在一些误译现象。蒙古文抄本蒋兴哥故事不仅是今古奇观蒙古文译本的重要组成部分,也是清代蒙汉文学交融研究的重要资料,对今古奇观蒙古文译本研究和蒙汉民族文学交流史研究具有一定的学术价值。注释:论文例句中出现的所有蒙古文抄本蒋兴哥故事内容均出自于辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏的蒙古文抄本蒋兴哥故事。三言二拍包括冯梦龙的喻世明言(亦称古今小说)、醒世恒言和警世通言即“三言”和凌濠初的初刻拍案惊奇和二刻拍案惊奇即“二拍”,蒋兴哥重会珍珠衫被选编为喻世明言的第一卷内容。首次提出“乌兰巴托译本”者为扎拉嘎。该译本在中国内蒙古和蒙古国国家图书馆均有藏本,译者、译成地点和时间均待考。论文例句中出现的所有今古奇观原文内容均出自于吴郡宝翰楼版本。因为经文堂刊本和吴郡宝翰楼版本在个别字词运用有出入,其他内容一致,经文堂版本部分内容未能找到,因此本文将吴郡宝翰楼版本为原文参照本。吴郡宝翰楼版成书于明崇祯十年(1637年),现藏于法国巴黎国家图书馆。论文例句中出现的所有今古奇观哈斯宝译本内容均出自于内蒙古师范大学图书馆收藏的蒙古文译本“erteedllge-inGaiqaltaiujemji-inbicig"。今古奇观经文堂刊本,日本第早稻田高等擘院演雪室收藏。今古奇观会成堂刊本,红叶山古籍文库可查询,收藏地不详。