欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx

    • 资源ID:6802792       资源大小:286.69KB        全文页数:43页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx

    中华人民共和国船员条例(2007年4月14日中华人民共 和国国务院令第494号公布根 据2013年7月18日国务院关 于废止和修改部分行政法规的决 定第一次修订根据2013年 12月7日国务院关于修改部分 行政法规的决定第二次修订 根据2014年7月29日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第三次修订 根据2017年3月1 日国务院关于修改和废止部分 行政法规的决定第四次修订 根据2019年3月2日国务院 关于修改部分行政法规的决定 第五次修订根据2020年3月中华人民共和国船员条例(2023修订)RegulationofthePeede'sRepublicofChinaonSeamen(2023Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:船舶IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:VesselsRegulationofthePeople'sRepublicofChinaonSeamen(PromulgatedbytheOrderNo.494oftheStateCouncilofthePeople,sRepublicofChinaonApril14,2007;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly18,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonDecember7,2013;andrevisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly29,2014;revisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch1,2017;revisedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;revisedforthesixthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonMarch27,2020;andrevisedfortheseventhtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralRulesArticle1ThisRegulationisformulatedforthepurposeofstrengtheningtheadministrationofseamen,improvingtheircaliber,safeguardingtheirlegalrightsandinterests,ensuringon-watertrafficsafetyandprotectingthewatersenvironment.Article2ThisRegulationappliestotheregistration,assumptionofoffice,trainingandprofessionalsecurityofseamenandtheprovisionofseamanservicewithintheborderofthePeople'sRepublicofChina.Article3TheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncilshallbeinchargeoftheadministrationofseamenacrossthewholenation.Thestatemaritimeadministrativeorganshallberesponsibleforuniformlyimplementingtheadministrativeworkofseamen.27日国务院关于修改和废止部 分行政法规的决定第六次修订 根据2023年7月20 0国务院 关于修改和废止部分行政法规的 决定第七次修订)第一章总 则第一条为了加强船员管 理,提高船员素质,维护船员的 合法权益,保障水上交通安全, 保护水域环境,制定本条例。第二条中华人民共和国境 内的船员注册、任职、培训I、职 业保障以及提供船员服务等活 动,适用本条例。第三条国务院交通主管部 门主管全国船员管理工作。国家海事管理机构依照本条例负 责统一实施船员管理工作。负责管理中央管辖水域的海事管 理机构和负责管理其他水域的地 方海事管理机构(以下统称海事 管理机构),依照各自职责具体ThemaritimeadministrativeorgansinchargeofthewaterareasunderthejurisdictionoftheCentralGovernmentandthoseinchargeofotherwaterareas(hereinaftergenerallyreferred负责船员管理工作。toasmaritimeadministrativeorgans)shallberesponsiblefortheadministrationofseameninlightoftheirrespectiveduties.ChapterIlRegistrationandQualificationsof第一直Seamen船员注册和任职资格Article4ForthepurposesofthisRegulation,tseamen,meansthepersonnelwhohaveobtainedthecertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation,includingthemaster,officersandratings.uMasternasmentionedabovereferstothepersonnelwhohasacquiredthequalificationforholdingthepostofmasterinaccordancewiththeprovisionsofthisRegulationandisinchargeofandtakecommandofaship.“Officer"asmentionedaboveincludeschiefmate,secondmate,thirdmate,chiefengineer,secondengineer,thirdengineer,fourthengineerandcommunicationpersonnelwhohaveacquiredthequalificationsforholdingcorrespondingpostsinaccordancewiththisRegulation,andotherseniortechnicalpersonnelandmanagerialpersonnelwhoholdpostsonaship.“Rating"asmentionedabovereferstoaseamanotherthanmasterorofficer.Article5SeamenshallobtainthecorrespondingcertificateofcompetencyforseameninaccordancewiththisRegulation.第四条本条例所称船员, 是指依照本条例的规定取得船员 适任证书的人员,包括船长、高 级船员、普通船员。本条例所称船长,是指依照本条 例的规定取得船长任职资格,负 责管理和指挥船舶的人员。本条例所称高级船员,是指依照 本条例的规定取得相应任职资格 的大副、二副、三副、轮机长、 大管轮、二管轮、三管轮、通信 人员以及其他在船舶上任职的高 级技术或者管理人员。本条例所称普通船员,是指除船 长、高级船员外的其他船员。第五条 船员应当依照本条 例的规定取得相应的船员适任证 书。of申请船员适任证书,应当具备下Whoeverappliesforthecertificatecompetencyforseamenshallmeetthefollowing列条件:conditions:(1) Heorshehasattainedtheageof18orabove(aninternortraineeonboardhasattainedtheageof16orabove)andisundertheageof60whenapplyingforthefirsttime.(2) Heorshesatisfiesthehealthrequirementsforthepositionheorsheholds.(3) Heorshehasreceivedbasicsafetytrainingforseamen.Seamenparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallalsohavereceivedcorrespondingtrainingoncompetencyforseamenandspecialtraining,haveobtainedthecorrespondingqualificationsforholdingtheseaman,spositions,andhavegoodperformanceandsafetyrecords.Aseamanofaninternationalnavigationvesselwhoappliesforthecertificateofcompetencyshallalsohavepassedtheprofessionalforeignlanguageproficiencytestforseamen.(一)年满18周岁(在船实 习、见习人员年满16周岁)且 初次申请不超过60周岁;(二)符合船员任职岗位健康要 求;(三)经过船员基本安全培训I。参加航行和轮机值班的船员还应 当经过相应的船员适任培训、特 殊培训,具备相应的船员任职资 历,并且任职表现和安全记录良 好。国际航行船舶的船员申请适任证 书的,还应当通过船员专业外语 考试。第六条 申请船员适任证 书,可以向任何有相应船员适任 证书签发权限的海事管理机构提 出书面申请,并附送申请人符合 本条例第五条规定条件的证明材 料。对符合规定条件并通过国家 海事管理机构组织的船员任职考 试的,海事管理机构应当发给相 应的船员适任证书及船员服务 簿。Article6Whoeverappliesforthecertificateofcompetencyforseamenmayfileawrittenapplicationwithanymaritimesafetyadministrationwiththeauthoritytoissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamen,towhichthesupportingmaterialsprovingthattheapplicantmeetstheconditionssetforthinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.Iftheapplicantmeetstheprescribedconditionsandhaspassedtheexaminationforholdingtheseaman'spositionorganizedbythemaritimesafetyadministrationofthestate,themaritimesafetyadministrationshallissuethecorrespondingcertificateofcompetencyforseamenandseaman'srecordbook.Article 7 Thecertificateofcompetencyforseamenshallspecifythenavigationzone(line),vesseltypeandgrade,thepositionthataseamaniscompetentfor,termofvalidity,andothermatters.Thevaliditytermofthecertificateofcompetencyforaseamanparticipatinginnavigationalandengineeringwatchesshallnotexceedfiveyears.Theseaman'srecordbookshallspecifyaseaman,sname,domicile,contactperson,contactinformation,hisorherperformanceofduties,andotherrelevantmatters.Inthecaseofanymodificationtoanymatterspecifiedintheseaman,srecordbook,theseamanshallundergomodificationformalitiesatthemaritimesafetyadministration.Article 8 ThepostofmasterofashipofChinesenationalityshallbeassumedbyaChineseseaman.第七条船员适任证书应当 注明船员适任的航区(线)、船 舶类别和等级、职务以及有效期 限等事项。参加航行和轮机值班的船员适任 证书的有效期不超过5年。船员服务簿应当载明船员的姓 名、住所、联系人、联系方式、 履职情况以及其他有关事项。船员服务簿记载的事项发生变更 的,船员应当向海事管理机构办 理变更手续Q第八条中国籍船舶的船长 应当由中国籍船员担任。第九条中国籍船舶在境外 遇有不可抗力或者其他特殊情 况,无法满足船舶最低安全配员 要求,需要由本船下一级船员临时担任上一级职务时,应当向海 事管理机构提出申请。海事管理 机构根据拟担任上一级船员职务 船员的任职资历、任职表现和安Article 9 WhereaChineseshipcannotsatisfytheminimumrequirementforsafemanningduetoforcemajeureoranyotherspecialcircumstanceitencountersbeyondtheChinesebordersandneedstoletaseamanatthenextlowerleveltoassumeapostofthenexthigherlevel,itshallsendanapplicationtothemaritimeadministrativeorgan,whichshallissuecorrespondingcertificatesinlightofthequalificationandseniority,performanceandsafetyrecordsoftheseamantoholdthepostofthenexthigherlevel.Article 10 WhereapersonnelwhohaveonceworkedatamilitaryshiporfishingshiporaseamanwiththecertificateofcompetenceforseamenofanyothercountryorregionappliesforthecertificateofcompetenceforseameninaccordancewiththisRegulation,themaritimeadministrativeorganmayexempthimfromthecorrespondingtrainingortest.ThespecificmeasuresshallbeformulatedbytheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncil.Article 11 AChineseseamanleavingandenteringChinaorworkingonaforeignshipshallapplytothemaritimeadministrativeorganappointedbythestatemaritimeadministrativeorganfortheseaman'sbookofthePeople,sRepublicofChina.Toapplyforaseaman'sbookofthePeople'sRepublicofChina,oneshallsatisfythefollowingrequirements:(1) HeisacitizenofthePeople'sRepublicofChina;(2) Hehasacertificateofcompetenceforbeingaseamanofshipsofinternationalvoyageorhasadefinitetasktoleavethecountry;全记录,出具相应的证明文件。第十条曾经在军用船舶、 渔业船舶上工作的人员,或者持 有其他国家、地区船员适任证书 的船员,依照本条例的规定申请 船员适任证书的,海事管理机构 可以免除船员培训和考试的相应 内容。具体办法由国务院交通主 管部门另行规定。第十一条以海员身份出入 国境和在国外船舶上从事工作的 中国籍船员,应当向国家海事管 理机构指定的海事管理机构申请 中华人民共和国海员证。申请中华人民共和国海员证,应 当符合下列条件:(一)是中华人民共和国公民;(二)持有国际航行船舶船员适 任证书或者有确定的船员出境任 务;(三)无法律、行政法规规定禁 止出境的情形。(3) Heisnotunderanycircumstanceunderwhichheshallbeprohibitedfromleavingthecountry.Article12Themaritimeadministrativeorganshall,within7dayssincethedaywhentheapplicationisreceived,makeadecisiononapprovalordisapproval.Inthecaseofapproval,aseaman,sbookofthePeople'sRepublicofChinashallbeissued;inthecaseofdisapproval,awrittennoticethereonshallbesenttotheapplicantandcorrespondingreasonsshallbegiven.Article13Theseaman'sbookofthePeople,sRepublicofChinaisthecertificatetoproveaChineseseaman'sidentityasacitizenofthePeople'sRepublicofChinawhenheisperformingtasksbeyondtheborders.Whereaseaman'sbookofthePeople'sRepublicofChinaislost,stolenordamaged,heshallapplytothemaritimeadministrativeorganforreissuinganewone.Iftheseamanisinaforeigncountryorregion,heshallapplytotheembassyorconsulateofthePeople'sRepublicofChinainthatcountryorregion.Thevalidperiodoftheseaman'sbookofthePeople'sRepublicofChinashallbenolongerthan5years.Article 14 Anyseamanholdingtheseaman,sbookofthePeople,sRepublicofChinashall,whenheisinaforeigncountryorregion,enjoytherightsandtrafficconvenienceprovidedinthelocallaws,therelevantinternationaltreatiesandshippingagreementsconcludedbythePeople,sRepublicofChinawithrelevantcountries.第十二条 海事管理机构应 当自受理申请之日起7日内做出 批准或者不予批准的决定。予以 批准的,发给中华人民共和国海 员证;不予批准的,应当书面通 知申请人并说明理由。第十三条中华人民共和国 海员证是中国籍船员在境外执行 任务时表明其中华人民共和国公 民身份的证件。中华人民共和国 海员证遗失、被盗或者损毁的, 应当向海事管理机构申请补发。 船员在境外的,应当向中华人民 共和国驻外使馆、领馆申请补 发。中华人民共和国海员证的有效期 不超过5年。第十四条持有中华人民共 和国海员证的船员,在其他国 家、地区享有按照当地法律、有 关国际条约以及中华人民共和国 与有关国家签订的海运或者航运 协定规定的权利和通行便利。第十五条在中国籍船舶上 工作的外国籍船员,应当依照法 律、行政法规和国家其他有关规 定取得就业许可,并持有国务院Article 15 AforeignseamanworkingonaChineseshipshallhaveanemploymentpermitinaccordancewithlaws,administrativeregulationsandotherrelevantprovisionsofthestate,andshallhavecorrespondingcertificaterequiredbytheadministrativedepartmentoftransportationoftheStateCouncilandtherelevantidentitycertificateissuedbythegovernmentofhishomecountry.Aforeignseamanworkingonaforeignshipwhichsailsover,anchorsofforoperatesatthewaterareawhichisunderthejurisdictionofthePeople'sRepublicofChinashallholdacorrespondingcertificaterequiredbytheinternationaltreatyconcludedoraccededtobythePeople'sRepublicofChinaandtherelevantidentitycertificateissuedbyhishomecountry.ChapterIIIDutiesofSeamenArticle16Aseamanshallsatisfythefollowingrequirementsduringtheperiodwhenheisworkingonboardaship:(1) CarryingthevalidcertificatesrequiredbythisRegulation;(2) Havinggoodknowledgeoftheship'sseaworthinessstatus,navigationsafeguard,weatherandseaconditionoftherelatednavigatingarea,andothernecessaryinformation;交通主管部门规定的相应证书和 其所属国政府签发的相关身份证 件。在中华人民共和国管辖水域航 行、停泊、作业的外国籍船舶上 任职的外国籍船员,应当持有中 华人民共和国缔结或者加入的国 际条约规定的相应证书和其所属 国政府签发的相关身份证件。第三章船员职责第十六条 船员在船工作期 间,应当符合下列要求:(一)携带本条例规定的有效证 件;(二)掌握船舶的适航状况和航 线的通航保障情况,以及有关航 区气象、海况等必要的信息;(三)遵守船舶的管理制度和值 班规定,按照水上交通安全和防 治船舶污染的操作规则操纵、控 制和管理船舶,如实填写有关船 舶法定文书,不得隐匿、篡改或 者销毁有关船舶法定证书、文 书;(3) Observingthemanagerialsystemandwatchkeepingprovisionsoftheship;maneuvering,controllingandmanagingtheshippursuanttotheoperatingrulesonon-watertrafficsafetyandpreventingshippollution;truthfullyfillingintherelevantstatutewrits,andnotconcealing,alteringordestroyinganystatutecertificateordocument;(4) Participatinginemergencydrillsandrehearsalsoftheship,andimplementingvariouskindsofemergencyandpreventivemeasuresinlightoftheemergencydeploymentoftheship;(5) Observingthereportingsystemoftheship,andreportinginatimelymannerincaseanydangeroussituation,accident,securityincidentoranycircumstanceendangeringnavigationsafetyisfoundoroccurs;(6) Doinghisbesttosavepersonnelindangerunderthepreconditionofnotseverelyendangeringhisownpersonalsafety;(7) Notillicitlycarryingpassengersorcargos,notbringinganyprohibitedarticle.Article17Asforanordergivenbythemasterwithinhisscopeoffunctionsandpowers,allpersonnelonboardshallcarryitintoeffect.Officersshallorganizesubordinateseamentoutethecapital'sordersandurgethemtoperformtheirduties.(四)参加船舶应急训练、演习,按照船舶应急部署的要求,落实各项应急预防措施;(五)遵守船舶报告制度,发现或者发生险情、事故、保安事件或者影响航行安全的情况,应当及时报告;(六)在不严重危及自身安全的情况下,尽力救助遇险人员;(七)不得利用船舶私载旅客、货物,不得携带违禁物品。第十七条船长在其职权范围内发布的命令,船舶上所有人员必须执行。高级船员应当组织下属船员执行船长命令,督促下属船员履行职责。Article18Themastershallsatisfythefollowingrequirementswhenheisincontrolandcommandofaship:第十八条船长管理和指挥船舶时,应当符合下列要求:(1)Ensuringthattheshipandtheseamenhavecarriedthelegalandvalidcertificates,writsandtherelevantnavigationmaterialsasrequired;(一)保证船舶和船员携带符合法定要求的证书、文书以及有关航行资料;(2)Formulatingemergencyplansandensuringtheireffectiveimplementation;(二)制订船舶应急计划并保证其有效实施;(三)保证船舶和船员在开航时 处于适航、适任状态,按照规定 保障船舶的最低安全配员,保证 船舶的正常值班;(3) Ensuringthattheshipandtheseamenarereadyandcompetentwhentheshipsetssail,ensuringthattheminimumrequirementonsafemanningissatisfiedandensuringthenormaltouroftheship;(四)执行海事管理机构有关水 上交通安全和防治船舶污染的指 令,船舶发生水上交通事故或者 污染事故的,向海事管理机构提 交事故报告;(4) Executingtheinstructionsonwatertrafficsafetyandpreventionofshippollutiongivenbythemaritimeadministrativeorganand,inthecaseofanywatertrafficaccidentorpollutionaccident,submittinganaccidentreporttothemaritimeadministrativeorgan;(五)对本船船员进行日常训练 和考核,在本船船员的船员服务 簿内如实记载船员的履职情况;(六)船舶进港、出港、靠泊、 离泊,通过交通密集区、危险航 区等区域,或者遇有恶劣天气和 海况,或者发生水上交通事故、 船舶污染事故、船舶保安事件以 及其他紧急情况时,应当在驾驶 台值班,必要时应当直接指挥船 舶;(5) Trainingandevaluatingtheseamenoftheshipasaroutineandtruthfullyrecordingtheperformanceofeachseamaninhisseaman,sservicebook;(6) keepingwatchatthecontrolbridgeanddirectlytakingcommandoftheshipifnecessarywhentheshipisenteringorleavingaport,berthingorleavingberth,passingatrafficcompactdistrictoradangerousnavigatingarea,orinthecaseofbadweatherorseacondition,orintheeventofanywatertrafficaccident,shippollutionaccident,shipsecurityincidentoranyotheremergency;(七)保障船舶上人员和临时上 船人员的安全;(7) Safeguardingthesafetyofthepersonnelworkingonboardorgoingonboardtemporarily;(A)船舶发生事故,危及船舶 上人员和财产安全时,应当组织 船员和船舶上其他人员尽力施 救;(8) Organizingseamenandotherpersonnelonboardtodotheirbesttorescueinthecaseofanaccidentwhichendangersthesafetyofthepersonnelandpropertyonboard;(九)弃船时,应当采取一切措(9) Inthecaseofshipabandonment,adoptingallpossiblemeasurestoarrangethepersonnelonboardtosafelyleavetheship,firstlythepassengers,thentheseamen,lastlythemaster.Beforeleavingtheship,themastershallinstructtheseamentodotheirbesttocollectthelogbook,engineer'slogbook,oilrecordbook,radiolog,sailingchartandotherdocumentsusedinthecurrentvoyageandthevaluablegoods,mailsandcash.施,首先组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船长应当最后离船,在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记录簿、无线电台日志、本航次使用过的航行图和文件,以及贵重物品、邮件和现金OArticle19Nomasterorofficermay,wheninthemiddleofavoyage,resign,stayoutofofficeorterminatehisofficewithoutapproval.第十九条船长、高级船员在航次中,不得擅自辞职、离职或者中止职务。Article20Themasterhasthepowertomakeindependentd

    注意事项

    本文(【中英文对照版】中华人民共和国船员条例(2023修订).docx)为本站会员(李司机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开