欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉翻译被动句翻译.ppt

    • 资源ID:6603597       资源大小:230.16KB        全文页数:32页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译被动句翻译.ppt

    Translation of Passive Sentence,英语被动句多于汉语,英语科技文体的被动态出现率高达51%。汉语中的被动式包括有形式标志和无形式标志两种:有形式标志:“被、遭、受、挨、让、给、叫、由、经、靠、加以、予以、得到”;无形式标志:“海水不可斗量。”、“文章总算写好了。”、“乙对打败了。”中国:主题思维方式,认为成事者必在人,不必说明,“一切尽在不言中”,语言学上称“语感”或“语言直觉”。,Passive(E)Active(C),英语被动句译成汉语主动句1)以施事者为主语(with the original agent as subject)We are kept strong and well by clean air.空气清洁能促使我们身体健壮。He hadnt seen my family before,and was greatly taken with the beauty of Sophia and the little boy.他以前从来没有见过我的孩子,索菲亚和小男孩的美貌深深吸引了他。,Our former differences were forgotten.我们的前嫌已经冰释。The happy man cant be harried.吉人自有天相。,2)补充施事者(泛称:“人们、有人、我们、大家”等)(with a supplied agent)If you have had such a suspicion,something must be done.你既然有这种猜想,我们就不得不防。,Mrs.Norris,having asked one or two questions about the dinner,which were not immediately attended to,seemed almost determined to say no more.诺里斯太太问了一两个有关宴会的问题,见无人马上搭理,便也打定主意不再说话。,It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.我们将予记录在案:从日本到夏威夷之间的距离清楚地表明了,日本这次袭击使在许多天甚至许多星期以前就仔细计划好的。,2.英语被动句译成汉语被动句1)译成无形式标志被动句 Such histories may be compared to a stage coach,which performs constantly the same course,empty as well as full.这种历史可比作驿车,不管是放空车还是满载乘客,它总是在同一段路程上行走。,2)译成有形式标志被动句 What concerns research workers even more,of course,is the fact that a certain number of innocent people are bound to be convicted of crimes they have not committed.当然,对研究人员来说更有关系的则是照样一个实施,即一些清白无辜的人必将被冤枉定罪。,They are bred up in principles of honor,justice and love of their country.他们从小受到荣誉、正义以及爱国等原则的熏陶。And when Caesar was brought down to their nothingness,he made his last stand to die honorably.凯撒大帝已遭彻底失败,还是准备做最后的拼搏,直至光荣捐躯。,3.英语被动句译成汉语无主句或主语省略句。(into subjectless sentence),

    注意事项

    本文(英汉翻译被动句翻译.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开