欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    翻译行业与市场概述CAT.ppt

    • 资源ID:6600478       资源大小:349.50KB        全文页数:43页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译行业与市场概述CAT.ppt

    1,翻译行业与市场概述,2010年9月,翻译行业与翻译管理,2,崔启亮中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试认证委员会中国分会专家,本地化世界网创始人。先后为多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训:北京大学、北京交通大学、成都大学、华为、东软飞利浦、中国对外翻译出版公司、传神、海辉、新宇、舜禹、唐能、语通、好博译、飞蓝等公司。编写出版软件本地化,翻译与本地化工程技术实践,翻译与本地化导论,国际化软件测试。,教师介绍,3,类型计算机辅助翻译专业的专业基础课学时:32学分:2学习目标:熟悉翻译与本地化行业的发展历史和现状,翻译项目及翻译企业管理的流程和技术方法,掌握翻译项目分析和管理的基本技能。促进高校教学与翻译行业的知识与信息交流,熟悉企业实际翻译项目的管理。学习基础:了解翻译工作的基本流程。具有一定的翻译项目实践经历。,课程简介,4,学习与考核方法,学习方法课堂学习课堂讲解上机练习课后阅读专题讲座项目实践小组讨论考核方法平时成绩(包括听课及完成作业)40%项目考查 20%期末论文 40%,5,课程内容简介(1),6,课程内容简介(2),7,翻译与翻译分类语言服务行业的市场规模语言服务行业的组织结构语言服务行业的重要人士语言服务行业的标准,目录,8,翻译、翻译分类与翻译发展史,9,翻译与翻译分类,翻译的定义把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(现代汉语词典)翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来(中国翻译词典)翻译是跨文化的语言信息交流与传播活动,是对源语言和目标语言形成的“语言对”进行转换处理的工作,是用目标语言信息内容替代源语言信息内容的过程。(翻译与本地化工程技术实践),10,翻译的分类-翻译手段,11,笔译的分类 领域,12,机器翻译的分类,13,口译的分类,14,西方翻译历史上的六个时期,公元前四世纪末,把希腊文学、特别是希腊戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。罗马帝国后期至中世纪初期,宗教性质的翻译高潮。中世纪中期,11-12世纪,西方翻译家云集西班牙托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触。14-16世纪,文艺复兴运动时期,思想和文学复兴的大运动,翻译运动达到前所未有的高峰。17世纪下半叶-20世纪上半叶,大量优秀译著,古典著作,近现代作品。二次大战结束以后-现在。,15,中国翻译史上的四个时期,东汉至唐宋的佛经翻译(公元1481111年)明末清初的科技翻译(十六世纪末叶十八世纪止)鸦片战争至“五四”前的西方政治思想语文学翻译(公元18401919年)建国后中国翻译行业全面发展(1949-至今),16,语言服务行业的市场规模,17,语言服务行业概述,语言服务以语言技术为技能和内容提供专业服务的服务方式语言服务行业由提供语言服务的各种组织和机构构成的产业生态链语言服务的内容语言文字信息内容设计与开发文字信息内容翻译与本地化语言技术软件开发语言技能教育与培训语言行业研究与咨询语言服务行业管理,18,语言服务行业的特征,语言技术、信息技术与专业知识相结合的服务性行业跨国公司产品全球化的重要组成部分,通过产品信息内容本地化实现全球销售信息技术外包(ITO)不可缺少的环节,我国政府大力支持的行业跨国公司与语言服务提供商合作和外包的方式,19,全球语言服务行业市场规模,Source:Language Service Market 2010,Common Sense Advisory,20,全球语言服务行业服务商,Source:Language Service Market 2010:Common Sense Advisory,21,语言服务行业的组织结构,22,语言服务行业的参与各方,23,中国语言服务行业现状(1),服务机构公司至2009年底全国成立各类翻译公司19520家,在营企业15039。其中,在营企业名称中包括“翻译”的公司有2852家,经营范围中包含“翻译”的有12432家。分为本地化公司和翻译公司,本地化公司占1%国家机关、事业单位中央编译局外交部翻译室中国外文出版发行事业局各部委、政府部门的翻译科室大学2006年,教育部批准3所大学开设本科翻译专业2007年,15所高校开设翻译专业硕士(MTI)2010年,40所高校开设MTI,24,中国语言服务行业现状(2),期刊中国翻译外语教学与研究外国语外语与外语教学中国科技翻译上海翻译东方翻译出版社中国对外翻译出版公司译林出版社上海译文出版社外语教学与研究出版社外语教育出版社,25,中国语言服务行业现状(3),标准翻译服务规范 第1部分:笔译翻译服务规范 第2部分:口译,翻译服务译文质量要求本地化-基本术语协会中国翻译协会中国翻译协会本地化服务委员会中国翻译协会翻译服务委员会,26,中国本土的主要语言服务公司,27,什么是本地化?,本地化是对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程。本地化是经济全球化的结果,随着经济全球化和IT技术的深入发展,本地化将快速发展。本地化产品已经无处不在,已经深入到我们的工作、生活和学习中,深入到社会的各个方面。,28,本地化行业的起源与发展,国际1990年,本地化行业标准协会(LISA)成立1997年,第一次国际公司大规模并购2005年,第二次国际公司大规模并购国内1993-1995,开始萌芽1995年,三家本地化公司在北京成立1995-2000,快速发展2003年,多家本地化公司转型外包2003-2007,平稳增长2007年,开始加强行业交流,29,国内本地化行业现状,中国本地化还没有形成一个行业,没有成熟的国内客户,没有本地化行业协会,没有设置本地化专业的大学,各种本地化人才紧缺少数具有规模的本地化公司开始成长起来,积极谋求专业化和国际化发展,主要以承接国外客户的本地化项目为主以本地化服务为主的公司大约100家,另有10家左右以软件外包测试和开发为主80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等发达城市,在苏州、南京、沈阳、杭州、广州也有少量本地化公司现在国内专职本地化人员5000人左右,30人以上的中国本地化公司约60家,其中10家员工超过100人不少传统翻译公司和依靠软件外包发展起来的公司开始提供本地化翻译服务,但是进展缓慢较早从事本地化的公司已经或者正在实施企业国际化发展战略,具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人才成为最紧俏的人才,30,国内翻译公司与本地化公司业务运作方式比较,31,我国语言服务行业发展趋势,中国有希望成为信息全球化服务中心多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业不能高效应用IT技术的传统翻译公司将被淘汰语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线的处理,32,当代语言服务行业的重要人士,33,当今语言服务行业的国际名人,Michael Anobile-LISARory Cowan LionbridgeJaap van der Meer TAUSRenato Beninatto-Milengo Bert Esselink-Lionbridge,34,中国语言服务公司的重要人士,宋马国 东方新视窗林风 奥立Alpnet陈淑宁 文思创新何恩培 传神王宝贵 莱博智Lionbridge,35,语言服务行业的标准,36,语言服务行业的标准类型,翻译服务业务规范欧洲美国中国翻译服务质量标准翻译数据技术标准LISAISOOASIS,37,翻译服务业务规范-欧洲,欧洲翻译服务业务规范-EN 15038:2006概述Translation services Service requirements,EN 15038:2006 机构:欧洲标准化委员会(European Committee for Standardization,简称CEN)发布日期:2006年4月13日批准实施 欧洲标准化29个成员组织共同实施的统一标准对翻译服务供应商提供高质量服务制定明确规范的欧洲标准。内容基本规范(包括人力资源管理、从业人员资质、质量管理和项目管理等),客户和翻译服务供应方的关系(包括前期接洽、报价、协议、客户相关信息处理和结项等),翻译服务过程(包括翻译项目管理、译前准备、翻译流程等)。,38,翻译服务业务规范-美国,翻译质量保证标准指南-ASTM F2575-06 概述Standard Guide for Quality Assurance in Translation,ASTM F2575-06 机构:美国材料与试验协会ASTM 发布日期:2006年6月本标准只规定确保翻译质量所应该遵循的流程,而没有对具体的质量要求做出规定面向翻译服务的客户与用户、服务提供商以及培训机构,旨在促进各方之间开诚布公的交流,避免不必要的潜在损失 内容明确了翻译项目各个阶段中影响语言翻译服务质量的因素对翻译项目的三个阶段:定制阶段(Specifications Phase)、生产阶段(Production Phase)和事后评估阶段(Post-project Review Phase)进行了详细的规定,以确保高质量的服务。,39,翻译服务标准-中国,翻译业务规范翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19363.12003,国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施 翻译服务规范 第2部分:口译 GB/T 19363.22006,国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施 翻译服务质量标准翻译服务译文质量要求 GB/T 196822005,国家质量监督检验检疫总局 2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。,40,翻译数据技术标准,LISATMX:Translation Memory eXchange TBX:Term Base eXchangeSRX:Segmentation Rules eXchangeGMX:Global information management Metrics eXchange Xml:tm:XML Text MemoryTerm LinkISOISO 300042(TBX)OASISXLIFF:XML Localization Interchange File Format,41,课外阅读材料,书籍:软件本地化第1章 中国翻译工作者手册(中国翻译协会)第一章文章:探索、建设与发展-新中国翻译研究60年中国翻译,2009年第6期(第30卷,总第198期)中国本地化行业大事记LISA传奇,42,作业与练习,作业题目翻译从手段和领域分为哪些类型?目前中国的翻译和本地化公司在业务运营商有哪些不同?语言服务行业的发展趋势有哪些特征?欧洲、美国与中国已经发布的翻译标准有哪些不同之处?提交文件内容:Word(.DOC)格式YourName_Course_1.doc 提交日期:2010年X月X日提交方式北大软院教学管理系统,43,Thank You!,姓名:崔启亮手机:邮件:MSN:QQ:754100515,联系方式,

    注意事项

    本文(翻译行业与市场概述CAT.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开