汉英翻译现代汉语.ppt
汉英翻译,语法规则总结,词类方面,1.冠词的不同英语中冠词使用广泛;分为定冠词(the)和不定冠词(a/an)汉语则无冠词。*This is apple.少了冠词an(an apple)2.可数名词与不可数名词的混淆在英语中,名词分可数名词和不可数名词。汉语则无中国学生常常分不清可数名词与不可数名词,直接按照汉语的方式与不定冠词搭配。*He gives me a good advice.advice是不可数名词,不能使用冠词a。3.介词用法不同英语中有大量的介词,其使用十分灵活多变。相比之下,汉语介词较少。*There is a bird on the tree.英语中表示树本身以外的东西在树上应该用介词in而不是on,句子(句法)方面,1.主谓不一致。英语注重主语和谓语的一致性(表现在名词的数、动词的时态、语态等)。汉语不存在主语和谓语在人称和数方面的一致关系。*James want to see his mother.英语中,主语为第三人称时,谓语动词也要用单数形式,此处应为wants(单三、三单之说)2.语序的问题。由于英语语法和汉语语法在语序方面存在较大差异,英语语序问题成为困扰中国学生英语学习的重要问题之一。中国学生在英语表达中常常受汉语习惯语序的影响,直接套用汉语语序表达英语,造成语法错误。其中,定语语序的差异表现突出。汉语的定语常常位于被修饰词的前面,而英语的定语的使用比较灵活,可以位于被修饰词前面也可以位于其后,如:a beautiful flower(前置)一朵漂亮的花(前置)something interesting(后置)有趣的事情(前置),句子方面(续),3.句子时态使用错误。英语语法有时态之分,英语分一般过去时、一般现在时、一般将来时、过去完成时、现在完成时、将来完成时等时态。汉语语法中没有时态之分,表示时态主要通过词汇手段,如“了”、“着”、“过”等词语。*I buy a computer yesterday.(我昨天买了一台电脑。)4.生搬硬套汉语句型。中国学生常犯的语法问题还表现在直接套用汉语句型,完全依赖中文字面意思,错误搭配词语,从而生成一些中国式思维的句子。*Shanghais traffic is very crowded(上海的交通很拥挤)【改为:The traffic is very heavy in Shanghai】,结语,通过上述分析,我们可以看出,英语和汉语在语法方面存在着显著的差异。总之,英汉语法对比能够使学生更好地认识到英语和汉语的差异。通过对比分析英汉语法差异并探讨这些差异带来的语法问题有助于中国学生避免相关错误,有的放矢地学习英语。,