欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    中西文化比较GroupFour.ppt

    • 资源ID:6542321       资源大小:2.02MB        全文页数:23页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中西文化比较GroupFour.ppt

    Unit4Nonverbal Communications,-by Group Four,Shoes for street walking.Come in and have a fit!,Case 1.Shoes for Street WalkingQuestion:Why did the Italian shop owner make such a blunder?,I.Warm-up cases,Street Walker-a prostitute who attracts customers by walking the streets.have a fit-to become suddenly and violently angry or upset,Interpretation,But I just hope I donot get hustled.,Case 1.A Misunderstanding Caused of a joke Question:Why did Rosalita not speak with roger for the rest of the time?,I.Warm-up cases,hustle1A swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property 2(slang)To solicit customers.Used of a pimp or prostitute.Roger meamed he hope not be cheat as a joke.Rosalita misunderstanded Roger was insult to her friend because hustle has another meaning in which romance or sex is hinted,Interpretation,Comment:Foreign language learners that they should pay special attention to the slang and idiomatic expressions uesd by native speakers.Meanings will vary depending on the context.,Differences in cultural thought patterns,Culturally Loaded WordsCulturally Loaded Words,A term in one language does not necessarily have a counterpart in the other language.Such as:一本书=A book;树=a treeBut(中国的)龙dragonChinese:“龙”is a totem with many royal association in Chinese culture,which represents great thing.English:But dragon is horrible,disgusting monsters.,Words or terms in both languages appear to refer to the same object or concept only on the surface,but actually refer to quite different things;知识分子intellectualChinese:“知识分子”in Chinese culture means people who own college education;English:“intellectual”includes only people of high academic status,such as college professors.,Things or concepts are represented by one or perhaps two terms in one language,but by many in the other language,i.e.Finer distinctions exist in the other language.Chinese:the Chinese practice is generally,but not always,to use“公”or“母”to show whether a creature is male of female.English:more specific terms are often used,including terms for the young.(Dog:Dog公狗、Bitch母狗、Puppy小狗),Terms have more or less the same primary meaning,but have secondary or additional meaning that may differ considerably from each other.,The source of Chinese proverbs is from our ancestors production labor.After a long historical process,throught the continuous accumulation of their practice,perception and experience,gradually evolved into a short and philosophical sentence.,The origins of the Chinese proverbs:,The origins of the English proverbs:,Originating from folk life(民间生活)Originating from religionOriginating from literary workOriginating from Greek and Roman mythology,Taboos,In verbal communication,some words or expression are to be avoided which it is hard to accept because of tradition or social custom.These are verbal taboos.Euphemistic e.g.passed away/be with God=died wash ones hands=go to toilet imperfect hearing=deaf“Four-letter word”associated with sexual and excreta,be considered very rude and offensiveSwear words:more offensive and unacceptable,Case Three:,The problem resulted from the misunderstanding of the phrase“look out”.In this case,the man yelling“look out”means to warn the woman to be careful for that there was danger above.However,for the woman,she have thought that the man was to let her look out of the window.,A similar case,Freeze Under normal conditions,it means something become very cold or turn to ice.But in some critical moment,it means to let somebody stop moving.Therefore,when you break into someone American and they yell“freeze”,you had better to stop moving or they may think you are a intruder!,起源差异,1,地理环境差异,2,习俗差异,3,历史典故差异,4,5,The cultural differences Chinese and English proverbs reflected:,1.起源差异:English proverbs are reflected by Christianism.Reflects the Christian ethics and code of conduct.如:Man propose,God disposes.谋事在人,成事在天。Chinese proverbs are reflected by Rujiao,Daoijiao.如:不看僧面看佛面(佛家思想),地理环境的差异:The UK is a seagirt country,so the English proverbs are concerned about nautics.如:To take the wind out of ones sail(先发制人,抢占上风)China is an inland country,so there are many proverbs are concerned about land,agriculture.如:五谷丰登、瓜熟蒂落、根深蒂固等。,习俗差异:The different performance of the English and Chinese custom can be shown from the typical way on the dogs attitude.The”dog“appears in the Chinese proverbs often with irony.如:狐朋狗党、狗急跳墙、狗腿子等;And in western countries,the dog is considered to be the most loyal friends,often o describe the behavior of people by the dogs image.如:Every dog has his day.(人皆有出头日)、Love me,love my dog.(爱屋及乌)。,历史典故差异In the Chinese books,the proverb mostly appear in the book of odes,legends,these proverbs structure is simple but full of education meaning,如:有朋自远方来,不亦说乎?But the English proverbs are often originated from The Bible,Aesops fables如:We are all Adams children.(我们都是亚当的子孙)Pandoras box(灾难、祸害即将来临),THANK YOU,

    注意事项

    本文(中西文化比较GroupFour.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开