欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    Unitthree-中西翻译差异.ppt

    • 资源ID:6522513       资源大小:517.50KB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Unitthree-中西翻译差异.ppt

    ppt宝藏_提供,Differences Between C&E,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。人文文化重人论,轻器物,重综合,轻分析,重意会,轻言传;科学文化重物质,轻人论,重分析,轻综合,重概念,忌笼统。汉民族以直觉感性为主的思维模式和西方民族分析性逻辑思维模式。佛洛姆把东西方思维作了一番系统的比较后认为:西方是分析的,个体化的,客观的,普遍化的,概念化的,体系的等.东方的思维特点则可以概述为:综合的,整体化的,主观的,独物的,直观的,非体系的等等.,思维差异-螺旋与直线,傅雷先生也说过:东方人与西方人之思想有基本分岐.我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周.Life is full of surprise.真情付出,心灵交汇,雕牌牙膏,中西思维在语言文字上的反映语言在其初始形成阶段,应该经历大致相同或相似的过程,只是在其发展成型过程中,主要受不同宇宙观和思维模式的影响,形成了世界上各种不同的语系.索绪尔认为,世界上只有两种语言文字体系,表意体系和表音体系.表音体系的语言是以印欧语系为代表,从思维/概念先到语音再到文字。这种体系里,语音第一,文字第二。汉语(表意体系),以形写意,从思维/概念直接到文字,在这种体系里,文字就是语言的符号,形是第一位的,音是第二位的。休,采,,英民族善于抽象思维,句中大量使用抽象名词,这些抽象名词大多是通过虚化手段(即加词缀,尤其是后缀)从其它词类转化而来,如-ness,-tion,-ity,-sion,-ence,-ance,-hood等.汉民族敏于形象思维,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式来表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容.,英汉构词区别:,transition(演变过程),preparation(准备工作),tension(紧张局势)backwardness(落后状态)modesty(谦虚态度)brutality(残暴行为)assimilation(同化作用)anti-violence(防暴措施),(语义的不同是思维不同的直接后果)汉语和英语词义上的完全对等是极少见的,更多的是部分对等和在特定场合下对等。如:吃不开 吃不消be unpopular,be unable to stand 吃醋 吃苦be jealous,bear hardships 吃亏 suffer losses 吃一堑长一智a fall into the pit,a gain in your wit,语义对应与非对应,1,汉语重意合,英语重形合 汉语句法特征是“意合”,“以意统形”,注重语义功能。红楼梦里贾宝玉对林黛玉说:“你死了,我做和尚。”英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能,句子要按照语法规则来组织。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐/白居易)The eternal universe sometimes comes to an end,but my unceasing complaint knows no limit.,思维差异对语言的影响,汉语句子可以连用两个或多个动词,中间不用任何关联词语,按动作发生的时间顺序来安排动词在句中的先后顺序。在英语句子中,主语和谓语是句子的主干。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量。名词和介词短语使用较多。武松放了手,来松树边寻那打折的棒橛,拿在手里,只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。Releasing the tiger,Wu Song went back to the pine woods to find the half stuff and with the stuff in hand,he struck the tiger once more,afraid that it was still alive.,2,汉语重动词,英语重名词,介词,中国人传统思维讲求天人合一,在一定程度上夸大了主观意识的能动作用,在语言上的表现则为句子的主语多以“人”来做。而主张物我相分的西方人看重理性,偏重于主体客体的明确区分,因此主体客体做主语的情况都有出现,且频率相近,几乎无主次之分。昨天晚上我盖了两床毛毯。Last night,I was covered up with two woolen blankets.我给汽车上了火险。I had my car insured against fire.,3,汉语多主动,英语多被动,And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with those of scientists,and that they have to be required by a sort of special training.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。,中国人受螺旋式的思维模式影响,写文章喜欢回旋、重复,“排比”“重复”已经成为汉语中特定的润饰文章的修辞手法。西方的直线思维强调贯通始终、一气呵成,迂回、重复成为语言表达上能避则避的禁忌。“一个人能力有大小,但只要有这点精神,就是一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。”Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来.,4,汉语多用重复,英语注重简略,在表达句意时,思维螺旋型的中国人往往认为,先将原因或事实一一阐述清晰,最后再顺理成章引出最终的结果结论。而西方的直线思维使西方人习惯在一句话的最开始直截了当给出判断或结论,之后再根据需要给出解释或证明,即重心在前。I was all the more delighted when as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly。译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。,5,汉语重心多在后,英语重心多在前,The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。,句子重心,小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.,(英语后修饰性与汉语前修饰性)(孔雀尾巴VS.狮子头)The cat.The cat killed the rat.The cat killed the rat that ate the malt.The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house.The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.,6,后开放式与前开放式,好!真好!她唱得真好。我觉得她唱得真好。开晚会的时候我觉得她唱得真好。那天开晚会的时候我觉得她唱得真好。我们学校那天开晚会的时候我觉得她唱得真好。,中国人重主观,强调人对客观事物的影响,句子多以有生命的人为主语;英美人重客观,强调客观事物给人的影响,句子多以无生命的客观事物为主语.我有办法了!我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有 The thick carpet killed the sound of my footsteps.再往前走几步,你就找到图书馆了。A few more steps will bring you to the library.,7,汉语主语多“有灵”,英语主语多:无灵”,中国人以人为中心,导致很多情况下主语可以省略,变成无主句,但并不影响中国人的理解。而英语重逻辑关系,句子一定要有主语。吃了没?话说天下大势,分久必合,合久必分。Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustdivide.跑得了和尚跑不了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplewontrunwithhim.,8,汉语多无主句,英语主语突出,中国人讲究语言的整齐,工整性,又兼顾语言表达的简洁有力,故四字词组在汉语中大量出现。其特点是音节清晰,抑扬顿挫,琅琅上口,具有很强的表现力。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsof thestate.各族人民,欢聚一堂,共商国事。He is a pious Buddhist,without any worldly desires.他是个虔诚的佛教徒,六根清净。Sheiseasywithmovementandgoodwithvisionandhearingdespitehergreatage.她虽然年纪大了,可腿脚灵便、耳聪目明。,9,汉语多用四字词组,英汉语序的差别多体现在定语和状语的使用上。村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocame thevillagerswhohadbeendeceivedby thescoundrel.去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.,10,汉英语序的对比,英美人士的重逻辑分析,决定了英语语言的严谨性,时态语态的使用也较汉语更加严格。我希望一年四季都是春天。I wish it were spring all the year round.要是我买了昨天的音乐会的票那就好了If only I had bought the ticket for the concert yesterday.,11,汉英动词时态,语态区别,(葡萄VS.竹节)英语的句子有严谨的主谓结构。主语不可或缺。谓语动词是句子的重心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子主次分明,层次清楚,句式成“聚集性”。相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多。In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.译文1:门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞。译文2:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。,12,英语多长句,重聚集;汉语多短句,重分散,It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on which his eyes fell when he stopped and turned.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。,英美人士注重分析和逻辑关系,语言也遵循严谨的原则。一些我们中国人可以“意会”不必“言传”的信息,在英文中可能就会出现。He put his hands into his pockets and shrugged his shoulders.他把手插进口袋,耸了耸肩。睡觉前,我洗澡,铺床,吹头发,刷牙,又把明天的东西准备好。Before going to bed,I take my bath,fix my bed,dry my hair,brush my teeth,get my things ready for tomorrow.,13,人称代词使用的差异,英语中有三个冠词:a,an,the,而汉语中没有这一词类。他是我们班的学生。He is a student in our class.我喜欢那个红的。I like the red one.汉语量词丰富,英文中量词用得较少。a table,a pig,an expert,一张桌子,一头猪,一位专家,另外:英汉冠词和量词的使用也存在差异,英汉词典中的单词释义是静态的,而汉英民族不同的文化背景和思维方式使各自的词汇用法复杂多变,要考虑思维方式不同所造成的两种语言之间的表达差异。我属猴。I belong to monkey.IwasbornintheChineselunaryearofthemonkey.男生公寓,女生止步Boys dormitory,girls stop steps.()No entry for girls()Boys only.Staff only.老弱病残孕专座Old,weak,sick,disable,pregnant seat.()Love seat;courtesy seat(),14,英汉习惯表达的差异,他身体健康。His body is very healthy.He is very healthy.我不知道怎么提高英语水平。I dont know how to improve my English level.I dont know how to improve my English.三天后,我就告诉你。I will tell you three days later.I will tell you in three days过去,中国人民过着水深火热的生活。In the past,the Chinese people led a life in deep water and hot fire.In the past,the Chinese people led a life of extreme hardship.,Differences make the different!,

    注意事项

    本文(Unitthree-中西翻译差异.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开