欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    Unit6礼仪性口译(汉译英).ppt

    • 资源ID:6522481       资源大小:243KB        全文页数:42页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Unit6礼仪性口译(汉译英).ppt

    Unit Six礼仪讲话 汉译英,6-1 新春联欢6-2 圣诞晚会6-3 开幕祝词6-4 展望未来,新春联欢 Celebrating the Spring Festival Key words and expressions,嘉宾 Distinguished guests繁星满天 numerous stars in the sky全体同仁 all the colleagues 从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy schedule新春联欢晚会 Chinese New Years Party/Spring Festival gathering/Spring Festival Gala请到了 have the attendance of sb远道而来/千里迢迢/风尘仆仆/专程 come all the way from尽情品尝/不要客气(enjoy)to ones hearts content/help yourself美酒佳肴 delicious wine and cuisine 才华横溢 talented纯正 authentic无拘无束 feel free to/in a more informal way万事如意everything goes very well/wish you all the best/the very best of luck in everything,Text analysis,才华横溢/拨冗光临/明月当空 talented/take the time off/moon-lit 尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。Your honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.尊敬的 Respectable/Honorable/Respected/Your honor/Your Excellency Mr.Mayor借此机会.I would like to take this opportunity to I would like to avail myself ofthis great opportunity to,我为能够请到希尔博士和夫人以及其他贵宾来参加我们的中秋晚会而感到荣幸和愉快。It is my pleasure and privilege to have the attendance of Dr and Mrs Hill as well as other distinguished guests to come to our Mid-autumn Evening Party.感谢各位在百忙中拨冗光临我们的元宵节晚会。I wish to thank you for taking your time off your busy schedule to attend our Lantern Festival Party.,各位还将欣赏到我校一些多才多艺的青年教工所表演的中国味纯正的文艺节目。Later on,you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some versatile young teachers from our university.欣赏 enjoy/admire,多才多艺的versatile/talented,名词versatility 中国味:Chinese 纯正 authentic/pure 长句分译 各位将要欣赏节目/节目由我公司才华横溢的青年员工表演/具有纯正中国味道的节目 You will enjoy some performances.They are given by the talent young staff from our company.the authentic Chinese entertainment,我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。We did and will continue to do our best to make tonight most relaxing,most enjoyable and most memorable for you.1.do ones best/try ones best.2.memorable/unforgettable 3.make more beautiful 4.make more fruitful.5.provide a most night for you,.,段落练习,在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。/在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。/我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。,在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。/On this most beautiful moon-lit Mid-Autumn evening,Im very glad to be invited to attend your companys celebration evening party,and share a relaxing and memorable evening with you./,在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。/In this era of intensive competition,interpersonal relations become increasingly intense.What appears to be lacking are the traditional human warmth and care./在这个的时代 In this era of 时代 epoch/times/age,keep pace with times information age,我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。Chinas Mid-autumn Festival does not only provide an occasion for getting together,but also implies opportunities for care,harmony and dedication.I wish to thank you again for your invitation to/giving me the opportunity to attend this mid-autumn evening party.,圣诞晚会 at the Christmas party,董事长 Chairman of the board装饰华丽 magnificently decorated hall良辰佳时 a wonderful time融洽 harmony(harmonious society)奉献 dedication令人尽兴尽致 enjoy every minute销售额 sales务实 practical 辉煌业绩 fruitful年终岁末之际 at the end of the year喜庆佳节 happy occasion文艺节目 entertainment盛情邀请gracious invitation,我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。/On behalf of all the members of my group,I would like to thank you Mr Chairman for your gracious invitation for us to attend your Christmas Party./,圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会象征着人间的温暖,团聚和奉献。/Christmas is a wonderful time of the year(a very wonderful and joyous occasion of the year)and the Christmas Party symbolizes warmth,union and dedication of mankind./,今年庆贺圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们合资企业的销售额显著增长。/To every one of us,it is more meaningful this year to celebrate Christmas,for our joint venture has had a remarkable growth in its sales./,我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯!I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year.Please join me in a toast to greater achievements next year!Cheers!,开幕祝词 An Opening SpeechKey words and expressions,1.宣布开幕declare open/declare the opening of2.亚太地区the Asia-Pacific Region3.市民社会civil society4.文化多样性cultural pluralism5.论坛 forum6.筹委会organizing committee7.市政府municipal government 8.社区工作者协会代表representatives of the Community Social Workers Association9.社会各界来宾guests from various circles10.温哥华兰戈拉社区学院 the Langara Community College of Vancouver11.拉特罗布大学市民社会研究所Civil Society Research Institute of Latrobe Unisersity12.日新月异的ever-changing13.全球化浪潮globalization14.多元化的 pluralistic,15.大变革transformation16.繁荣prosperity17.社会主义市场经济体制socialist market economy 18.社会福利保障体制social welfare and security system 19.政府职能的转变the transformation of governmental function 20.政府包揽undertaken by the government21.转移 tranfer22.民间组织 non-governmental organization23.宏观管理macro-management24.课题issue 25.分工协作collaboration and division of responsibility 26.值得借鉴和研究 merit our reference and study 27.丰硕成果fruitful/bear fruit28.预祝圆满成功wish a complete success 预祝大会圆满成功wish the conference a complete success,关键句型,1我宣布,“上海中国版画艺术国际研讨会”现在开幕。Please allow me to declare open/May I hereby declare open“Shanghai International Symposium on Chinese Print Art”.宣布开幕 declare open/declare the opening of 上海中国版画艺术国际研讨会上海社区服务国际研讨会上海城市建设国际研讨会上海国际研讨会on中国版画艺术Chinese Print Art上海国际研讨会 on 社区服务Community Service上海国际研讨会on Urban Construction,2首先,请允许我代表大会组委会,向参加今天开幕式的北京市政府领导以及各位来宾表示热烈的欢迎。First of all,please allow/permit me,on behalf of the organizing committee of the conference,to extend our warm welcome to the leaders of Beijing Municipal Government as well as all the distinguished guests present at the opening ceremony.请允许 我代表 please allow me/permit me,on behalf of to表示热烈的欢迎 to extend a/our warm welcome to 同时向表示热烈的欢迎 Our warm welcome goes also to大会组委会 organizing committee of the conference开幕式:opening ceremony北京市政府领导 Beijing Municipal Government上海市政府领导各位来宾:all distinguished/our guests present 社会各界的来宾海内外各界来宾:all distinguished/our guests of various circles,from home and abroad,3我深信,这次会议将对建立一个新的亚欧伙伴关系产生积极的影响。I am deeply convinced that this conference will have positive impact on establishing/the establishment of a new Asia-Europe Partnership.我深信 I am sure/I am deeply convinced/I firmly believe(impact/influence/affect)对产生积极的影响have positive impact on 新的亚欧伙伴关系new Asia-Europe Partnership.,4让我们为2010年世博会的成功举办,为上海以及整个世界描绘光辉的远景而携起手来。Lets join our hands to successfully host the World Expo in 2010 and to shape a brilliant future for Shanghai and the world as a whole.世博会Expo=Exposition,光辉的远景Bright/splendid/brilliant/future 携起手Join/join in/joint venture,make joint effort.整个世界the world as a whole 5让我们为本届会议的圆满结束而共同努力!Lets work together/make joint efforts for a successful conclusion of this conference.,6-4 展望未来(Looking Ahead),广泛领域 in a wide range of areas亚欧伙伴关系Asia-Europe partnership亚欧首脑会议the Asia-Europe Summit成立10周年the 10th anniversary目睹witness多极化multi-polarity平等对话conducting dialogue on an equal footing循序渐进making gradual progress协商一致building consensus through consultation广泛多样的extensive and diversified 文化人员交往cultural people-to-people exchanges战略选择a strategic platform,迫切imperative高瞻远瞩adopt a long-term strategy实质性的in substantive terms相关机制institution着眼长远on a long-term basis对外沟通outreach巩固consolidate回顾过去look back on the past experiences展望未来look into the future求同存异seek common ground while putting aside differences消除贸易歧视eliminate trade discrimination反对贸易制裁oppose imposition of trade sanctions,反恐counter-terrorism司法the judicial sector后续活动follow-up activities大力倡导多边合作actively promote multilateral cooperation降低关税reduced our tariffs商界the business community可观的投资tremendous investments持久和平durable peace共同繁荣common prosperity携起手来Let us join hands in doing.描绘光辉远景shape a more splendid future,Text Analysis,今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。,Today,we leaders of Asian and European countries meet here again.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.,今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia,profound changes in the international relations,and a growing trend towards multi-polarity.,10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。,Over the past decade,guided by principles of mutual respect,conducting dialogue on an equal footing,making gradual progress and building consensus through consultation,Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation.Political dialogues have been constantly intensified.Economic links are increasing close.Cooperation in social areas is rapidly growing.Cultural people-to-people exchanges is more frequent.The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination,promote cooperation and pursue common development.,新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:Facing the new development,people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit,and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:,我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上影响力:We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展:We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.,我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作:We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制:We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.,我们要加强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性:We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.我们要巩固和发展亚欧新型伙伴关系,促进世界和平与繁荣。And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.),建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制,加强技术交流与合作。,To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.When we look back on the past experiences and look into the future,I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit.We should seek common ground while putting aside differences,enhance mutual understanding and trust,eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions,and enhance technical exchanges and cooperation.,中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。,China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation.Over the past 10 years,China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism,the judicial sector,economy and trade,fiance,science and technology,customs,environment and cultural exchanges.We have actively promoted multilateral cooperation,economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.,我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展中国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。,We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries.I am convinced that Chinas reform,opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity,thus making positive contributions to peace,stability and prosperity in Asia and the world at large.,我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。,We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony,durable peace and common prosperity.Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.,明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。China will host a new Asia-Europe Summit next year.I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.感谢主席先生。Thank you,Mr.Chairmam.,

    注意事项

    本文(Unit6礼仪性口译(汉译英).ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开