unit3a词义的选择、引申和褒贬译法.ppt
I 词法翻译,词义的选择 引申和褒贬译法,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。Like charges repel;unlike charges attract.(adj.)“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”,词义的选择,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词),词义的选择,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。,The new publicity manager is really on the ball.新的宣传部主任确实很内行.He has the ball at his feet when informed of a face-to-face interview by the multinational corporation.当那家跨国公司通知他面试时,他就有了被录用的好机会.be on the ball“对新的思想、动向等敏感而熟悉”have the ball at ones feet“有成功的好机会”,词义的选择,这娃娃头真大!她正在梳头.他的女儿正在山头上玩.让我从头讲起吧.他们是一头儿的.事情不能只顾一头.这还是我头一次来杭州呢.我们有三十头牛.他头天上午就来了.,词义的选择,headhairtopvery beginningsideaspectthe firstheadthe previous,何为词义的引申?,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,词义引申的手段,词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化,词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。,词义的转化,It has no counterpart in the world.举世无双.The U.S.Congress is the counterpart of the British Parliament.美国的国会相当于英国的议会.,词义的转化,The long period of trade depression,which England experienced after Waterloo,had its counterpart across the North Sea,to which English policy partly contributed.英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条,北海对岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策造成的.,词义的具体化,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,词义的抽象化,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或“pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。,词义的抽象化与具体化,We see that the surface is covered with tiny“hills and valleys”.我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处.The technological process was then a newcomer in the U.S.,so applications were not numerous.这种工艺流程当时在美国还刚刚问世,因此,应用得也不是很多.,hostility preparationexportingtogethernesstensionindifferenceprocessingjealousyreadability,词义的抽象化与具体化,敌对情绪准备工作出口业务集体感紧张局势冷漠态度加工方法嫉妒心理可读性,词义的褒贬,语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。,He was a man of high renown(fame).他是位有名望的人.(褒)As a demanding boss,he excepted total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁.(贬),1.本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来,Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙.(贬)He was polite and always gave advice willingly,she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦.”(褒),1.本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来,2.根据上下文来确定其褒贬意义,The adoption of new policies will surely lead to some striking results.采取各项新政策必将带来显著成果.There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果.,Exercises,He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生.They gave the boy the lie.他们指责这个男孩说谎.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产.I have no opinion of him.我对他印象不好.,