Unit17文学翻译欣赏.ppt
文学翻译欣赏,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾,Introduction,文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。,小说翻译:(客主白细),“Im trying to get Mom to let me bring you home,”Jamie told the creature.“I know youre not really a pet.Youre a friend sort of.But I cant let you stay out here in the cold.Winters coming soon.It gets really cold here then.And sometimes Mom doesnt let me go outside when it snows.”,译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰米对这只动物说,“我知道你其实不是一只宠物。从某些方面看你是一位朋友。而我不会让你呆在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”译文二:杰米对小动物说:“我会想办法,让妈妈同意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就不会让我随便出来了。”,避免白水翻译:,We are at home when the news comes that they are dead.We see the maiden in the shadow of her first sorrow.We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!,译文一:当他们的死讯传来时我们正好呆在家中。我们看见那个处女陷入第一次悲哀之中。我们看见那个老人长满银发的头最后一次悲哀地低垂着。译文二:他们死去的噩耗传来时,我们正在家中。我们看见那个少女浸没在有生以来第一次悲伤的阴影之中。我们看见那位老人为人生最后一次哀恸,垂下了白发苍苍的头!,More:Example I,Before going on up into the blue hills,Tom stopped for gasoline at the lonely station.译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在孤零零的加油站停下加油。译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之前,汤姆在这儿停车加油。,Example II,An individual human existence should be like a river small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over water-falls.译文1:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬石。译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。,Example III,1.It is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,and kill the envious moon 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮2.His hair was dressed in long curls.His eyes were of he blue of the forget-me-not,and of a profound melancholy.他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。,Example IV,英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:Sleep is most graceful in an infant;soundest,in one who has been tired in the open air;completest,to the seaman after a hard voyage;most welcome,to the mind haunted with one idea;most touching to look at,in the parent that has wept;lightest,in the playful child;proudest,in the bride adored.,译文,婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。(刘炳善译),Example V(意境美),沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 荷塘月色),译文1,A cinder-path winds along by the side of the pool.It is off the beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path.On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear,though the moonlight was pale.,译文2,Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here,a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not knowlooks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.(Tr.Zhu Chunshen),Example VI(音韵美),曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花(朱自清 荷塘月色)译文1:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.And starring these tiers of leaves were white lotus flowers.(译者不详,摘自我爱英语网),译文2,All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken-field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all over the grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.(Tr.Zhu Chunshen),Exercises,1.The wind shook some blossoms from the trees,and the heavy lilac-blooms,with their clustering stars,moved to and fro in the languid air.A grasshopper began to chirrup by the wall,and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings.2.台湾是祖国的第一大岛,由于地处亚热带,岛上林木青翠,景色秀丽,被世界许多国家称为“福摩萨”,这是葡萄牙语,意思是“美丽之岛”。就在这岛的中部,有居于“台湾八景”之首的岛上第一大湖日月潭。,More,3.I hate the whole house,continued Miss Sharp in a fury.I hope I may never set eyes on it again.I wish it were in the bottom of the Thames,I do;and if Miss Pinkerton were there,I wouldnt pick her out,that I wouldnt.O how I should like to see her floating in the water.,An individual human existence should be like a river-small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past rocks and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.The man who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death,since the things he cares for will continue.And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will not be unwelcome.I should wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do,and content in the thought that what was possible has been done.,Keys,1.风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气中来回晃动着。墙角边一只蚱蜢开始叽叽喳喳地叫了起来,一只纤长的蜻蜓展着薄纱般的翅膀像一根蓝线般飘然掠过。2.Taiwan is the largest island of our country.Located in the Subtropic Zone,the island has beautiful scenes with fresh and green trees everywhere,so it is reputed as“Formosa”by many nations in the world,which means“a beautiful island”in Portuguese.It is in the middle part of this island where exists the largest lake on the island Sun and Moon Lake which ranks first in“Taiwans Eight Scenes”.,More,3.夏泼小姐狠狠地说道:“我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着。,