TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt
-
资源ID:6521930
资源大小:219.50KB
全文页数:6页
- 资源格式: PPT
下载积分:15金币
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt
TheHouseontheHill,EdwinArlingtonRobinson,Edwin Arlington Robinson,Introduction of EdwinArlingtonRobinson,Edwin Arlington Robinson(December 22,1869 April 6,1935)was an American poet who won three Pulitzer Prizes for his work.TheHouseontheHill wasonceaplacefulloflifeandlaughter.OnceEdwinsolderbrotherslefttoliveontheirown,thehousebecame lifeless.Hewasalreadyalienatedbyhisparents,whichaddedtohis loneliness.ThroughoutthispoemRobinsonusedrefraintoemphasizehis loneliness.,TheHouseontheHill,Theyareallgoneaway,他们都已离去,TheHouseisshutandstill,只留下大门紧闭的老屋,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默无语。Throughbrokenwallsandgray断壁灰暗,往日的Thewindsblowbleakandshrill:凄厉的寒风吹拂,Theyareallgoneaway.他们都已离去。,Forthemiswastedskill:太过久远,太过模糊,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默无语。Thereisruinanddecay眼前唯有废墟,IntheHouseontheHill:山上的这间老屋:Theyareallgoneaway,他们都已离去,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默无语,Noristhereoneto-day人迹渺茫,满目空虚,Tospeakthemgoodorill:谁来把陈年是非讲述,Thereisnothingmoretosay.冷冷清清,默默无语。Whyisitthenwestray我们为何踏着蹒跚的步履,Aroundthesunkensill?围绕破败的门窗徘徊盼顾?Theyareallgoneaway,他们都已离去。Andourpoorfancy-play那梦幻般的嬉戏欢娱,,