Sissy中级口译Lectu.ppt
1.Vocabulary Work:地道纯正的 veritable/authentic酥脆香甜 crispiness and sweetness直营店 chain stores 加盟店 franchise storessnack 小吃;零嘴enticing 迷人的,诱惑人的gourmet safari 美食之旅,Exercises:(4-7)1.百尺竿头,更进一步.(节译法)2.safe and sound(节译法)3.vim and vigor(节译法)4.君子协议(回译法)5.东施效颦(加注法)6.班门弄斧(增译法),Reference keys:make still further progress 2.安然无恙3.精力 4.gentlemans agreement5.Dong Shi imitating Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate Xi Shis ways of frowning)6.Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,I.Principles for interpreting idioms:,1.Principle of interpreting idioms with idioms:By adhering to this principle,we can retain the vividness and forceful effect of idioms:e.g.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足.有钱能使鬼推磨.Money makes the mare go;Money talks.,2.Principle of retaining the image:Sticking to this principle can not only help promote the unique social and cultural experiences of a nation but also enable the listener to understand and accept the idioms more easily.e.g.A stitch in time saves nine.及时一针省得过后九针.君子动口不动手.A gentleman uses his tongue,not his fists.,3.Principle of Achieving Brevity,With only a few simple but witty words,idioms can express profound meanings.Special efforts should be made to avoid wordiness in interpreting idioms so as to achieve the same brevity,e.g.Give him an inch and he will take an ell.得寸进尺.天有不测风云,人有旦夕祸福.The unexpected always happens.,II.Practical advice for handling idioms:,1.When interpreting idioms,we must take into full consideration the differences between the Chinese and English cultures and languages.We should avoid using seemingly identical but actually erroneous idioms in interpreting.例:借刀杀人kill somebody by anothers hand/make use of one person to get rid of another,英汉习语有大量貌同实异的习语,应注意区分:,例:have a bone in ones throat正:难以启齿move heaven and earth正:千方百计,想尽办法,(2)必须力求符合目标语的语言习惯,切记逐字逐句地硬译,如look before you leap(三思而后行)不可译为“先看后跳”(3)必须在忠实原文的基础上,尽可能兼顾译文的表达效果。吃一堑,长一智A fall into the pit,a gain in your wit.祸兮福所倚,福兮祸所伏Good fortune lieth within bad,bad fortune lurketh within good.,European car sales are slumping and Volkswagen is ill-prepared for the consequences.欧洲轿车销量直线下降,大众公司对这一结果始料不及This aircraft is small,cheap and pilotless.这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。,(4)英语习语与汉语习语对等的很少,绝大多数是不同程度的对应英语习语不一定能译成汉语习语,并非习语的英语反而能译成习语,反之亦然因而,有时可以将英语非习语译成汉语习语,使译文生动。,三,Translate the following idioms into Chinese.1)To take French leave 2)A stony heart 铁石心肠3)At ones fingertips4)To have a hand like a foot5)As mute as a fish6)To return good for evil7)To shut ones eyes against 8)To talk black into white 搬弄是非9)To turn a deaf ear to 装聋作哑,Exercises:,10)Practice makes perfect11)Plain sailing12)To be dead drunk13)Laugh and grow fat14)To fly into a rage15)To look for a needle in a haystack16)A leap in the dark17)To show ones colors18)To make a noise in the world19)More haste,less speed20)Neither fish nor flesh,21)To pick holes in22)To be at the end of ones rope23)To flog a dead horse24)To turn over a new leaf25)To put all ones eggs in one basket,Chinese IdiomsTranslate the following idioms into English.出尔反尔2.自食其果3.忠言逆耳4.一言既出,驷马难追。5 画饼充饥 6.谋事在人,成事在天。,7.引狼入室8.后患无穷9.远亲不如紧邻。10.搬起石头砸自己的脚。人怕出名猪怕壮。东风压倒西风。13.天有不测风云,人有旦夕祸福。,14.有目共睹15.说三道四16.水滴石穿17.隔墙有耳。18.送君千里,终有一别。19.失败乃成功之母。20.三思而后行。,