欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    presentationOnomatopoeia拟声词.ppt

    • 资源ID:6515616       资源大小:299.50KB        全文页数:34页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    presentationOnomatopoeia拟声词.ppt

    by Irene,Jessica,Shelly&Lela,英汉拟声词的修辞功能英汉拟声词的对比英语拟声词的汉译汉语拟声词的英译,Onomatopoeia 拟声词,拟声词,拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。汉语:诗经中的“关关雎鸠”,“关关”是模仿鸟鸣的拟声词。木兰辞中“唧唧复唧唧”的“唧唧”是模仿织布机的声音。英语:crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。,英汉拟声词的修辞功能,英汉拟声词修辞与其它修辞法(如:明喻、暗喻、拟人等)相比:相同之处在于:它们都是对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋于语言更丰富的内涵。不同之处在于:拟声词是利用有声语言的发音(phonation)等自然因素,形成一定的语言修辞格,表现语言符号的深层含义。,功能1:以声传情、声情并茂的功能,The boiling water is“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地开了。)She was“wailing”for the lost child.(她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。)The whip“cracked”as the wagon master started the horses.(马车夫赶马上路时,鞭子甩得“劈啪劈啪”响。),功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活泼的表达功能,The young man let the drink“chug-a-lug”down his throat.(那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。)When the story was over,children were“giggling”and then went away.(故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大笑,然后就走了。)The crowd began to“hiss”and“boo”him for his unsportsmanlike conduct,but he sat unmoved.(由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍坐着一动不动。),英汉拟声词的对比,构成比较逼真度比较用法比较,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。,重叠词的运用英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词 拟声造词是拟声词独特的构词方法,构成比较,汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat,pitter-patter,tick-tack分别是重复pat,pater,tack,只是把元音字母a改成了i;还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar,jinglejangle,cling-clang。,拟声造词,从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl,grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack,hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump,dump,hump,thump,stump等。,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)汉语基本拟声词直接作状语或与“的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)Thecarrolledbangintothetelegraphpole.汽车砰的一声撞在电线杆上。(2)Thebulletswhizzedoverhishead.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。(3)Herheartwentpit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。,英语拟声词的汉译,鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:,1.直译法2.转译法3.零翻译或虚化译法,(一)直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:1.Theballoonwentpop.气球噗的一声了。2.Shegiggled.她笑得咯咯的。3.Winecupsandchopstickwerelaidout,anda delicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。,为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:He“crashed”down on a presetting chair.(单纯词)他一屁股坐了下来,椅子“吱吱嗄嗄”响,好像是在抗议似的(重叠式词组)The“ticking”of the clock was the only sound that greeted him,for not a soul remained.(单纯词)迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声,因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。,(二)转译法 即成分转化英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:1.Shesquelchedbarefootthroughthemud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)2.Thedoorbangedshut.门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词),(三)零翻译(zerotranslation)或者虚化译法 1英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:(1)Waterbubbledupthroughthesand.水透过泥沙冒了出来。(2)Thecockintheyardcroweditsfirstround.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。,有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“.的叫,.声”,有的则直叙其动作。1.He felt as if he must shout and sing,he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。2.They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。,2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如:(1)Thekidswerecryingloudly.孩子们在哇哇大哭。(2)Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。(3)The child fell in to the water and swam toward the boat.那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。(4)Tom was too tired,so he lay down and fell asleep almost immediately.汤姆太累了,因此他几乎躺下就“呼呼”睡着了。,特别注意!,有时候拟声词具有同时兼顾声音和动作的特点,而且还表示发出该声音的人、动物或物体。如quack-quack(鸭,并指其“嘎嘎”声)moo(牛,并指其“哞哞”声)baa-lamb,(羊,baa 指羊“咩咩”叫声)thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轰隆”声)crackle(鞭炮,并指其“劈劈啪啪”声),特别注意!,英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。e.g.(1)Thunder rumbled in the distance.远处雷声隆隆。(2)The cart rumbled past.大车轱辘轱辘地驶过。(3)His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕叫。,HAVE A TRY!,1.White jagged lightening,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder.译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的雷声。译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆的雷声。,JUST DO IT!,Love pitter-pattered in their hearts.译文一:爱情噼噼啪啪在他们心中。译文二:爱情在他们心中荡漾。The prattle and talk of the young children might have soothed and interested her.译文一:按理说,听着小孩们天真的话语,本可以让她消愁解闷。译文二:按理说,听着小孩们叽叽呱呱,本可以让她消愁解闷。,汉语拟声词的英译,1 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 2 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分 3 汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词 4 汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词 5 创造新词,直译法,转译法,零翻译或虚化译法,王 秀,陈 倩中英文拟声词翻译对比 兰州理工大学外国语学院,1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 e.g.(1)啪!一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜)Crack!.the long ivory opium-pipe broke in two.(独立成分)(吕瑞昌、喻云根等,1983:124)(2)哈哈哈,这不要紧。Ha!Ha!Ha!What does it matter?(独立成分)(3)一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦)A mosquito Hums and Hums.Two flies drone and drone.(谓语)(4)车辚辚,马萧萧。(杜甫:兵车行)Chariots rumble and roll;horses whinny and neigh.(谓语)(吕瑞昌、喻云根等,1983:125)(5)杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:倪焕之)Wines-cups and chopsticks were laid out,and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.(吕瑞昌、喻云根等,1983:125),2、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分 e.g.(1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:我的一家)Then followed a loud Clump!Clump!Clump!as they rushed up the stairs.(2)正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:日出)The center door creaks half-open.(3)隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。(罗广斌红岩)A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.(吕瑞昌、喻云根等,1983:127)(4)北风吹得呼呼的。A north wind is whistling.,3、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词 e.g.(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们报仇。”(曲波:林海雪原)Even as the chaff cutter did its grisly work,the last shouts of the victims rang out:“Long live the Communist Party!Folks,Revenge.”(2)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。That old man was sucking vigorously at a pipe.(吕瑞昌:汉英翻译教程)(3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:琵琶行)I had sighed when I first heard the lute,and now I heard her story which made lament.以下摘自于(张培基:英语声色词的翻译)(4)大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。Noisily,the crowd swarmed out of the door.,e.g.(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”She tittered and exclaimed,“Mei,somebody down in the street is looking up you!”(2)觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白:春日醉起言志)When I awoke and looked around me,I saw a bird chirping among the flowers.(3)鬼子擦着孟村过来了,已经听得见大车响。The Japanese had passed Mengcun Village.The creaking of their carts was already audible.(4)有马拉的大车在大路上走过。Some horse-drawn carts were creaking along the street.(5)“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。“Stupid ass!”hissed Ah Q,glaring furiously and foaming at the mouth.(6)鸟鸣和着溪水的流声,在春风里轻轻的回荡。The birdsong and the babbling of the streams danced lightly on the spring breeze.(例子(4)-(6)出自张培基:英语声色词的翻译),4、汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词(3种情况),5、创造新词 有时汉语中的某些拟声词在英语中没有现成的对应词,除上述方法外还可以创造新词。e.g.(1)“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅:离婚)“Ah-tchew!”Though Aigu knew it was only seventh Master sneezing,she could not help to look at him.(2)“阿呀阿呀,我真上当。”“Aiya,I was really taken in!”,Reference:蓝昊丽 翻译中音译词的使用江西财经大学外语学院季红 谈英语象声词及其翻译石河子大学师范学院王 秀,陈 倩 中英文拟声词翻译对比兰州理工大学外国语学院彭家玉 汉英拟声异同比较研究 解放军外国语学院学报刘 宁,李小华 生物语言学视野中的英语拟声词习得青岛科技大学外国语学院 Etc.,Thanks!,

    注意事项

    本文(presentationOnomatopoeia拟声词.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开