PPT-国际商务合同的翻译.ppt
国际商务合同的翻译,商务英语翻译(二),国际商务合同基本知识,什么是商务合同自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,国际商务合同基本知识,合同的形式联合国国际货物买卖合同公约第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。中华人民共和国合同法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。,国际商务合同基本知识,合同的组成部分(1)合同标题(2)合同前言(3)合同正文(4)结尾条款,国际商务合同的语言特点,格式化商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。,国际商务合同的语言特点,格式化This contract,made and entered into in _(place of signature)the(this/on),_,(date)_,(year)by and between _(name of one party),a corporation duly organize and existing under the laws of _(name of country)with its domicile at _(address)(hereinafter called Party A),and _(name of the other party),a company incorporated and existing under the laws of _(name of country)with its domicile at _(address)(hereinafter called Party B).,国际商务合同的语言特点,格式化本合同于_ 年 _ 月 _ 日在_(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。,国际商务合同的语言特点,准确性商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。,国际商务合同的语言特点,准确性例1原文:In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。,国际商务合同的语言特点,准确性例2 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April,2010,subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January,2010,and partial shipment is not allowed.译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。,国际商务合同的语言特点,严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。,国际商务合同的语言特点,严谨性例 原文:Total value:US$5,400,000.00(Say:US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文1:总价:5,400,000.00美元译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整),国际商务合同的语言特点,同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。,国际商务合同的语言特点,同一性和一致性例 原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法办理。,国际商务合同的语言特点,同一性和一致性译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods.,国际商务合同的语言特点,庄重性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即“庄重文体”,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。文体的庄重感也体现在句型的选择上。,国际商务合同的语言特点,庄重性例1 原文:An allowance on the basis of 2%of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.译文:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。例2 原文:Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company,the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.译文:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。,国际商务合同的翻译技巧,使用专门术语合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept 在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B,Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。,国际商务合同的翻译技巧,使用古(旧)体词汇合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于that,where相当于which或what。例如:herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。,国际商务合同的翻译技巧,使用古(旧)体词汇商务英语中常见的古体词还包括:hereafter,therefore,whereas,hereby,hereinafter/hereinbelow,thereinbefore,thereinafter,hereof,herewith,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore 等。,国际商务合同的翻译技巧,同义词叠用为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:made and entered into(签订协议),by and between(强调合同是由“双方”签订),complaints and claims(索赔),fulfill or perform(履行),power and authority(权利)、bind and obligate(约束)、sole and exclusive(唯一的)、final and conclusive(最终的)等。,国际商务合同的翻译技巧,注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:“Seller may exercise its right between August 1,2010 and August 29,2010.”在这句话中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:“Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29,2010.”或“Sellers right begins on August 1,2010 and ends on August 29,2010.”,国际商务合同的翻译技巧,注意金额、数字的表示法合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。,